Job 2:4
L’Acusador va contestar: —No és res, això de Job: per salvar la pell, l’home s’ho juga tot.
— Job 2:4, Bíblia Catalana Interconfessional
Notes
El text hebreu usa un proverbi popular, que alguns tradueixen pell per pell o bé pell darrere pell. Segons alguns, aquesta dita es pot referir als vestits de pell d’animal que hom està disposat a perdre abans de veure’s afectat en la pròpia pell. Altres, en canvi, creuen que el sentit és: la pell dels altres a canvi de la pròpia. Sigui com sigui, la continuació del verset aclareix força la intenció de l’autor de Job en usar aquest proverbi.
Referències creuades
- Filipencs 3:8-10 Més encara, tot ho considero una pèrdua, comparat amb el bé suprem que és conèixer Jesucrist, el meu Senyor. Per ell m’he avingut a perdre-ho tot i a considerar-ho escòria, a canvi de guanyar-lo a ell i de viure unit a ell; no tinc, doncs, una justícia pròpia, la que prové de la Llei, sinó la justícia que arriba per la
- Mateu 6:25 »Per això us dic: No us preocupeu per la vostra vida, pensant què menjareu o què beureu, ni pel vostre cos, pensant com us vestireu. ¿No val més la vida que el menjar, i el cos més que el vestit?
- Mateu 16:26 Què en trauria l’home de guanyar tot el món si perdia la vida? Què no donaria l’home a canvi de la seva vida?
- Jeremies 41:8 Entre ells n’hi hagué deu que digueren a Ixmael: —No ens matis, que tenim blat, ordi, oli i mel, amagats pels camps. Llavors Ixmael es va desdir de matar-los amb els altres.
- Ester 7:3-4 Ester va respondre: —Si gaudeixo del favor del rei, si al rei li sembla bé, li demano que em salvi la vida, desitjo que salvi el meu poble. Si el meu poble i jo haguéssim estat venuts com a esclaus o esclaves, hauria callat: no hauria valgut la pena d’importunar el rei per això. Però hem estat venuts per a ser extermin
- Fets 27:18-19 Com que el temporal ens sacsejava furiosament, l’endemà començaren a desfer-se de la càrrega; i el tercer dia, els mariners, amb les pròpies mans, van llençar al mar l’aparell de la nau.