Job 41:2
Ningú no gosaria provocar-lo. Per tant, qui s’arriscaria a fer-me front?
— Job 41:2, Bíblia Catalana Interconfessional
Notes
L’expressió fer-me front pot ser una correcció de tipus teològic. L’original hauria pogut dir: fer-li front (referit a Leviatan). Déu és l’únic a qui ningú no pot plantar cara (vegeu Jb 9,4; Jb 40,4; Lv 26,21-33; Na 1,6). (Jb 9,4; Jb 40,4; Lv 26,21-33; Na 1,6)
Referències creuades
- Isaïes 37:29 Cert, tu t’has enrabiat, i jo he sentit les teves insolències. Per això et posaré l’anella al nas i la brida a la boca, i et faré tornar pel camí per on has vingut.
- Ezequiel 29:4-5 Doncs bé, jo et clavaré garfis a les maixelles, t’encastaré a les escates els peixos dels teus canals i te’n trauré fora amb tots els peixos que se t’hauran encastat. Et llançaré al desert amb els peixos dels teus canals. Cauràs damunt la terra ferma i no et recollirà ni t’arreplegarà ningú: et donaré als animals ferés
- Isaïes 27:1 Aquell dia, el Senyor, amb la seva espasa dura, gran i forta, actuarà contra Leviatan, la serp esmunyedissa i tortuosa, i matarà aquest Drac de la mar.
- 2 Reis 19:28 Cert, tu t’has enrabiat, i jo he sentit les teves insolències. Per això et posaré l’anella al nas i la brida a la boca, i et faré tornar pel camí per on has vingut.