Salms 89:20
Un dia, en una visió, vas parlar als teus fidels: «He posat un noi per damunt d’un guerrer, he enaltit un jove del poble.
— Salms 89:20, Bíblia Catalana Interconfessional
Notes
El text hebreu és difícil. Podria significar: He portat ajut a un guerrer; he enaltit un elegit del poble. O bé: He fet rei un noi en lloc d’un guerrer; he enaltit un jove del poble. Compareu-ho amb el que diu 2Sa 7,8 sobre l’elecció de David. Vegeu també 2Sa 17,10. David, el noi, és preferit a Saül, el guerrer. (2Sa 7,8; 2Sa 17,10)
Referències creuades
- 1 Samuel 16:12-13 Jessè va fer que l’anessin a buscar. Tenia el cabell roig i els ulls bonics. Tot ell feia goig de veure. El Senyor va dir a Samuel: —Ungeix-lo, que és ell. Samuel va prendre el corn de l’oli, el va ungir enmig dels seus germans, i des d’aquell dia l’esperit del Senyor s’apoderà de David. Samuel va tornar-se’n a Ramà.
- Isaïes 61:1-3 L’Esperit del Senyor Déu reposa sobre meu, perquè el Senyor m’ha ungit. M’ha enviat a portar la bona nova als pobres, a curar els cors abatuts, a proclamar als captius la llibertat i als presos el retorn de la llum, a proclamar l’any de gràcia del Senyor, el dia que el nostre Déu farà justícia, a consolar tots els qui
- 1 Samuel 16:1 El Senyor va dir a Samuel: —Fins quan t’aniràs lamentant per Saül? Soc jo qui l’ha rebutjat com a rei d’Israel! Ara omple d’oli el corn i ves. Jo t’envio a casa de Jessè, de Betlem, perquè he escollit el rei entre els seus fills.
- Joan 3:34 perquè l’enviat de Déu comunica les paraules de Déu, ja que ell dona sense límits l’Esperit.
- Fets 13:22 Després que hagué rebutjat Saül, Déu va fer que David fos el seu rei i, testimoniant a favor d’ell, digué: »— M’he fixat en David , fill de Jessè, un home com el que desitja el meu cor , que realitzarà tot el que jo vull.