Ezequiel 19:7
Destrossà baluards, devastà places fortes, tot el país s’esglaiava en sentir el seu rugit.
— Ezequiel 19:7, Bíblia Catalana Interconfessional
Notes
Lit.: Va violar les seves viudes, metàfora que podria referir-se a les ciutats conquerides que han perdut els qui les governaven. La traducció segueix l’antiga versió aramea.
Referències creuades
- Ezequiel 30:12 Eixugaré els canals del Nil i posaré Egipte en mans de gent malvada; em valdré d’uns estrangers per a assolar aquell país amb tot el que conté. Soc jo, el Senyor, qui ho diu.
- Ezequiel 12:19 i digues a la gent del poble: “Això anuncia el Senyor Déu, als qui viuen a Jerusalem i a la terra d’Israel: menjaran el pa amb angúnia i beuran l’aigua amb neguit, perquè el país serà assolat per culpa de la violència de tots els qui hi viuen.
- Miquees 1:2 Escolteu, tots els pobles! Terra i els qui l’habiteu, estigueu atents! Que el Senyor Déu testifiqui contra vosaltres des del seu santuari del cel!
- Proverbis 19:12 Rugit de lleó, el furor del rei; el seu favor, rosada damunt l’herba.
- Proverbis 28:3 Un home pobre que explota els febles és pluja torrencial que s’emporta la collita.
- Proverbis 28:15-16 Un lleó que rugeix, un os voraç, és el malvat que tiranitza un poble indigent. Un sobirà insensat comet moltes injustícies; el qui detesta els suborns viurà molts anys.
- Amós 6:8 El Senyor Déu ha fet aquest jurament: «Ho dic jo, el Senyor, Déu de l’univers: detesto l’orgull del regne d’Israel, odio els seus palaus, i posaré en mans dels seus enemics la capital amb tot el que hi ha dins.»
- Ezequiel 22:25 Els seus governants s’han conjurat dins d’ella com un lleó que rugeix i destrossa la presa: han devorat la gent, s’han apoderat dels béns i de les riqueses i multipliquen les viudes a dins de la ciutat.