Isaïes 22:20
Aquell dia cridaré el meu servent, Eliaquim, fill d’Hilquiahu,
— Isaïes 22:20, Bíblia Catalana Interconfessional
Notes
2Re 18,18. Hilquiahu (nom que significa ‘Déu ha suscitat’), a diferència de Xebnà, que només pensava a treure profit del seu càrrec, serà com un pare (vegeu Is 9,5; Gn 45,8; Jb 29,16) per als seus súbdits. L’expressió el meu servent és un títol que Déu dona a Abraham, a Moisès, a David, a tots aquells a qui confia una missió. (2Re 18,18; Is 9,5; Gn 45,8; Jb 29,16)
Referències creuades
- 2 Reis 18:18 i van cridar el rei. Llavors el cap del palau reial, Eliaquim, fill d’Hilquiahu, sortí a trobar-los amb el canceller Xebnà i amb Joah, fill d’Assaf, que era el cronista.
- Isaïes 36:3 Llavors el cap del palau reial, Eliaquim, fill d’Hilquiahu, sortí a trobar-lo amb el canceller Xebnà, i amb Joah, fill d’Assaf, que era el cronista.
- Isaïes 37:2 Al mateix temps va enviar el cap del palau reial, Eliaquim, el canceller Xebnà i els sacerdots més ancians al profeta Isaïes, fill d’Amós. Tots anaven amb vestit de sac.
- Isaïes 36:22 Llavors el cap del palau reial, Eliaquim, fill d’Hilquiahu, el canceller Xebnà i el cronista Joah, fill d’Assaf, es van presentar al rei Ezequies amb els vestits esquinçats i li comunicaren el que havia dit l’ajudant de camp assiri.
- 2 Reis 18:37 Llavors el cap del palau reial, Eliaquim, fill d’Hilquiahu, el canceller Xebnà i el cronista Joah, fill d’Assaf, es van presentar al rei Ezequies amb els vestits esquinçats i li comunicaren el que havia dit l’ajudant de camp assiri.
- Isaïes 36:11 Llavors Eliaquim, amb Xebnà i Joah, van dir a l’ajudant de camp assiri: —Parla’ns, si et plau, en arameu, que nosaltres també l’entenem. No ens parlis en hebreu, perquè la gent que hi ha a les muralles ho sent tot.