Job 19:17
La meva esposa no aguanta el meu alè i faig fàstic als meus propis germans.
— Job 19:17, Bíblia Catalana Interconfessional
Notes
Lit.: fills del meu ventre. Aquesta fórmula és usada normalment per la mare, però de vegades indica els fills d’un pare (Dt 28,53; Mi 6,7; Sl 132,11). Potser l’expressió vol dir fills del (mateix ventre que el) meu ventre; en aquest cas faria al·lusió a la mort dels fills de Job (vegeu Jb 1,13-22; Jb 8,4; Jb 29,5). (Dt 28,53; Mi 6,7; Sl 132,11; Jb 1,13-22; Jb 8,4; Jb 29,5)
Referències creuades
- Job 2:9-10 La seva dona li deia: —¿Encara et mantens ferm en la teva integritat? Maleeix Déu i mor d’una vegada! Job li va respondre: —Parles com qui no té seny. Acceptem els béns com un do de Déu, i no hem d’acceptar els mals? Enmig de tot això, Job no va pecar amb cap paraula.
- Job 17:1 El meu alè s’esgota, els meus dies s’acaben, tinc un peu a la tomba.