Jutges 16:19
Dalila va fer que Samsó s’adormís sobre els seus genolls i cridà un home que li tallés les set trenes. Samsó començà d’afeblir-se i va perdre la força.
— Jutges 16:19, Bíblia Catalana Interconfessional
Notes
El text hebreu diu: i ella li tallà, però sembla més normal, com han fet les versions antigues, de llegir la frase en masculí.
També aquí el text hebreu usa el femení: Ella començà d’afeblir-lo (de fer-li perdre la força). Però, seguint les versions antigues, sembla més clara la traducció que proposem.
Referències creuades
- Proverbis 7:26-27 són innombrables els qui ha fet caure, les seves víctimes no es poden comptar. La seva casa encamina al sepulcre, porta de dret al domini de la mort.
- Proverbis 7:21-23 A força d’afalacs se’l guanya, el conquista amb paraules seductores: d’una revolada, ell se’n va darrere d’ella, com un bou portat a l’escorxador, com un cérvol atrapat a la trampa mentre espera el dard que el remati, com l’ocell que va de cap al filat sense saber que s’hi juga la vida.
- Cohèlet 7:26 I trobo que la dona, quan és un parany, és més amarga que la mort. El seu cor és una xarxa; els seus braços, unes sogues. Aquell en qui Déu es complau se n’escaparà, però el pecador hi quedarà atrapat.
- Proverbis 23:33-34 Els teus ulls veuran quimeres i no et sortiran més que incoherències. Et sentiràs com bressolat en alta mar, com si et gronxessis en el pal major.