Agur
AGUR. (PERSONA) [heb ˒āgûr ( אָגוּר) ]. Fill de Jaqué i autor d'una col·lecció de Proverbis que comença en Prov. 30: 1. No queda clar si la perícopa acaba amb la conclusió del capítol o en un punt anterior (versicle 14?). Veure McKane Proverbs OTL, 643 per a una discussió. Cohen ( Proverbis SonB, 200) va citar un midrash que identificava a Agur com Salomón, el que – va acumular – ( ˒agar ) saviesa i ( nqh ?) -La va llançar- ( hiqqi, per a Jakeh) prenent moltes esposes. Una altra vista antiga del passatge entenia -Agur- alegóricamente, és a dir, com una referència a Salomó i veia a -Jaqué- com David. Aparentment, la Vulgata va traduir ˒āgûr com un participi passiu, d'aquí, "l'Assemblador" (de ˒āgûr-Reunir-), un apel·latiu en lloc d'un nom propi. La LXX diu -por (les meves paraules)- basat en l'hebreu gûr o tāgûr ( BHS : 1315), de gûr (-témer-).
La col·lecció no mostra cap caràcter únic que ajudi a recuperar informació sobre el fosc Agur. La traducció dels noms propis (Agur i Jakeh) proporciona una solució preferida per al passatge difícil, però la solució en si no està fora de dubte. Alguns comentaristes (per exemple, Ringgren Sprüche ATD; Scott Proverbs AB, 175) llegeixen hammassa˒ı̂ ("el Massaite") per al difícil hammassā˒ ("l'oracle"). Keil i Delitzsch (1950: 266-67) van traduir Prov 30: 1 com -Les paraules d'Agur, fill de Jaqué, de la tribu (el país) de Massa-, afirmant que tant Agur com LEMUEL eren àrabs. El nom Agur apareix en les inscripcions sabines, encara que no es troba en cap altra part de la Bíblia hebrea. La paraula hamassā˒ ha estat esmenat a dt.ālô ("la seva dt.al ) " per diversos intèrprets recents. L'enfocament més popular ha estat llegir massā˒ com el substantiu comú que significa "càrrega" o "oracle". El suggeriment de Toy que s'ometi la paraula com a glossa és la solució més extrema ( Proverbis ICC, 518). També va suggerir que Agur era un savi que va viure molt després de Salomó, o una figura major l'autoritat de la qual va ser utilitzada per un escriptor posterior.
Bibliografia
Keil, CF i Delitzsch, F. 1950. Comentari bíblic sobre els Proverbis de Salomó. Vol. 2. Grand Rapids.
DONALD K. BERRY
Definició adaptada i traduïda al català d'un diccionari bíblic de domini públic (Diccionari modern de la Bíblia).