La Bíblia
Litúrgia
Doctrina
Comunitat

Cerca un passatge o una paraula

Escriu una referència (Mt 22) o paraules clau (amor) per cercar a tota la Bíblia

Referències
Paraules
Esc tancar cercar
Terme bíblic

Shulammite

SHULAMMITE [Heb šûlammı̂t ( שׁוּלַמִּית) ]. Una referència a la dona en Cant. 7: 1 – Eng. 6.13. Quatre interpretacions ocorren individualment i en combinació. El primer ho interpreta com la forma femenina de Salomó, que s'usa per a referir-se a l'home en Cant. 1: 5; 3: 7, 11; 8.11, 12 (a més de l'encapçalat en 1: 1). No obstant això, la forma femenina esperada de Salomó  šĕés šĕlōmı̂t (que ocorre en Lev. 24:11 i 1 Cr. 3.19); a més, a diferència dels noms propis, s'usa "sulamita" amb l'article.

El segon el considera com una designació per a un habitant de la ciutat de SHUNEM (identificat amb el modern Solem). L'alteració dels sons líquids no és infreqüent, i va ocórrer més tard amb Shunem, com indica el seu equivalent modern. No obstant això, la substitució de l per n en aquest nom no està comprovada en els temps bíblics, i la dona de Cant està associada en altres llocs amb Jerusalem en lloc de Sunem. A més, donada la forta al·literació del vers en el seu conjunt, seria sorprenent que s'usés una opció menys aliterada ( nun també apareix en wĕneḥĕzeh i hammaḥănāyim; llepeu no ocorre en cap altra part del versicle). Alguns defensors d'aquesta teoria identifiquen a la dona de Cant amb Abisag, per a això no hi ha evidència clara.

La tercera interpretació veu a la sulamita com una referència a una deessa (Šala o Šulmânîtu), equivalent a Ishtar. Aquesta explicació és popular entre els defensors de la interpretació del matrimoni sagrat de Cant.

El quart l'interpreta com un substantiu de l'arrel šlm, que significa "el perfecte". Encara que existeixen dificultats morfològiques, Fox (1985: 157-58) explica la paraula com una forma nisbe del šūlam, d'una altra manera  desconegut , tal vegada assenyalat incorrectament.

La primera i quarta opcions es reflecteixen en referències rabíniques al terme; LXX B té hē Soumaneitis, que probablement reflecteix la segona opció.

Atès que cap d'aquestes explicacions ha obtingut l'aprovació de la majoria, molts intèrprets opten per transliterar el nom en lloc d'intentar traduir-lo. Aquesta sembla la millor opció. És possible que cap explicació sigui adequada (i de fet diversos comentaristes combinen elements de dues teories): la forma bé pot estar relacionada amb šlm, i influenciada pel nom de Salomó. L'o-  vocal pot veure's afectada per l'o  llarga de šûbî per a augmentar l'assonància del vers. Es poden trobar discussions exhaustives recents en Fox (1985: 157-58) i Pope ( Song of Songs AB, 600).

Bibliografia

Fox, MV 1985. El Cantar dels Cantessis i la poesia d'amor de l'Antic Egipte. Madison, WI.

      ELIZABET F. HUWILE R

Definició adaptada i traduïda al català d'un diccionari bíblic de domini públic (Diccionari modern de la Bíblia).

← Torna al diccionari bíblic