Ucal
UCAL (PERSONA) [ heb ˒ūkāl ( אֻכָל) ]. Un dels destinataris de l'expressió d'Agur, esmentat en Prov. 30: 1. No se sap res més d'Ucal. Potser era amic o alumne d'Agur juntament amb Ithiel. És menys probable que Ithiel i Ucal siguin fills d'Agur, ja que probablement haurien estat designats com a tals. Les paraules lĕ˒ı̂tı̂˒ēl i wĕ˒ūkāl poden no ser noms propis en absolut. L'hebreu d'aquest versicle és completament fosc. La LXX proporciona un verb, pauomai, en lloc del nom "Ucal". El verb hebreu corresponent seria ˒ăkalleh ("cessament"). Altres modificacions textuals produeixen les traduccions -puc / no puc fer-ho-; -Em retiro / em desmaio-; o "Estic consumit". Les traduccions de wĕ˒ūkāl depenen en gran manera de la traducció del nom anterior (?) i del context posterior. La narració es reprèn amb kî. Això indica que el següent, "Sóc més estúpid que qualsevol home", està vinculat a la introducció del versicle un. Això allunya a alguns intèrprets d'un canvi textual que implica un cessament absolut, ja que es prossegueix amb els següents versicles. La solució més simple és llegir Ucal com un nom propi, però l'aparició del waw que precedeix a ˒ūkāl no permetrà una traducció inqüestionable. Si Ithiel i Ucal fossin simplement noms, la preposició llepeu que va precedir a Ithiel també s'esperaria abans que Ucal. El waw que precedeix a Ucal, llavors, sembla indicar un wawconsecutiva en lloc d'una simple conjunció. El verb proporcionaria un final bastant abrupte de la línia -cessi-, mentre que les consideracions que van portar al final de la cerca filosòfica s'elaboren seguint la partícula ki. La lectura proposada per aquest intèrpret és wā˒ēkel, en lloc del nom personal "Ucal". Vegeu també McKane Proverbs OTL. Bibliografia Keil, CF 1950. Proverbis de Salomó. Trans. MG Easton. Comentari bíblic sobre l'AT . Grans ràpids.
Definició adaptada i traduïda al català d'un diccionari bíblic de domini públic (Diccionari modern de la Bíblia).