Lluc 12:59
T’asseguro que, un cop allà, no en sortiràs que no hagis pagat fins l’últim cèntim.
— Lluc 12:59, Bíblia Catalana Interconfessional
Notes
Lit.: lèpton, una moneda grega de poc valor (vegeu Vocabulari: monedes ).
Comentari dels Pares de l'Església
La Catena Aurea de Sant Tomàs d'Aquino comenta aquest passatge (12,58-59):
Llegeix el comentari patrístic →Referències creuades
- Marc 12:42 Llavors va arribar una viuda pobra que hi tirà dues petites monedes de coure.
- Mateu 18:34 »I, indignat, el va posar en mans dels botxins perquè el torturessin fins que hagués pagat tot el deute.
- 2 Tessalonicencs 1:3 Sempre hem de donar gràcies a Déu per vosaltres, germans. És just que ho fem, perquè la vostra fe va creixent i l’amor que us teniu augmenta en tots i en cadascú.
- Mateu 25:41 »Després dirà als de la seva esquerra: »—Aparteu-vos de mi, maleïts, aneu al foc etern, preparat per al diable i els seus àngels.
- Mateu 25:46 »I aquests aniran al càstig etern, mentre que els justos aniran a la vida eterna.
- Lluc 16:26 A més, entre nosaltres i vosaltres hi ha oberta una fossa tan immensa, que ningú, per més que vulgui, no pot travessar d’aquí on som cap a vosaltres, ni d’on sou vosaltres cap aquí.