Deuteronomi 15:12
»Si se’t ven per esclau un germà hebreu, home o dona, et servirà durant sis anys, però al setè deixa’l lliure.
— Deuteronomi 15:12, Bíblia Catalana Interconfessional
Notes
Altres traduccions: Si t’han venut, Si ha de vendre’s; la forma verbal hebrea pot suposar diversos motius que han portat a la condició d’esclau.
Referències creuades
- Jeremies 34:14 “Si un germà hebreu es ven per esclau, l’has de deixar lliure l’any setè. Que et serveixi durant sis anys, però després deixa’l lliure.” Tot i això, els vostres pares no em van escoltar ni en van fer cas.
- Èxode 21:2-6 »Quan compris un esclau hebreu, tens sis anys perquè et serveixi, però l’any setè deixa’l lliure i que se’n vagi sense pagar res. Si no era casat quan va passar al teu servei, se n’anirà tot sol; si era casat, la seva dona se n’anirà amb ell. Si el seu amo li ha donat muller i aquesta li ha donat fills o filles, la don
- Levític 25:39-41 »Si un dels teus germans israelites cau en la misèria i se’t ven, no l’obliguis a fer treballs propis d’un esclau; tracta’l com un jornaler o un foraster. Treballarà a casa teva fins a l’any del jubileu. Llavors quedarà lliure, tant ell com els seus fills, retornarà al seu clan i recobrarà el seu patrimoni.
- Joan 8:35-36 i l’esclau no es queda a la casa per sempre; és el fill el qui s’hi queda per sempre. Per això, si el Fill us fa lliures, sereu lliures de debò.
- Deuteronomi 15:1 »Cada set anys, condona els deutes de tothom.