La Bíblia
Litúrgia
Doctrina
Comunitat

Cerca un passatge o una paraula

Escriu una referència (Mt 22) o paraules clau (amor) per cercar a tota la Bíblia

Referències
Paraules
Esc tancar cercar
Catena Aurea · els Pares de l'Església

Joan 11,28-32

Comentari patrístic recopilat per Sant Tomàs d'Aquino. Llegeix el text bíblic →

28-32
I dit això, va ser i va cridar en secret a María la seva germana, i va dir: "El Mestre és aquí i et crida". Ella, quan ho va sentir, es va aixecar després i va anar al. Perquè Jesús encara no havia arribat al llogaret; sinó que s'estava en aquell lloc on Marta havia sortit a rebre-li. Els jueus, doncs, que eren a la casa amb ella, i la consolaven, quan van veure que María s'havia aixecat precipitada, i havia sortit, la van seguir, dient: "Al sepulcre plorarà allí". I María, quan va arribar on Jesús estava, tan bon punt li va veure, es va prostrar als seus peus i li diu: "Senyor, si haguessis estat aquí, el meu germà no hagués mort". (vv. 28-32)
 
Crisóstomo In Ioannem hom., 61.
Mentrestant, les paraules de Crist van tenir la virtut de posar fi al dolor de Marta, perquè la seva mateixa devoció envers el Mestre no la deixava sentir en la seva presència el que podia recordar la causa del seu dolor. "I dit això", etc.
 
Sant Agustí In Ioannem tract., 49.
Ha de notar-se que l'evangelista diu silenci a la veu baixa, perquè com és que va callar quan va afegir, dient: "El Mestre és aquí i et crida"?
 
Crisóstomo In Ioannem hom., 62.
Per això crida a la seva germana en secret; perquè si els jueus haguessin sabut que Crist venia, s'haurien retirat i no haurien estat testimonis del miracle.
 
Sant Agustí ut supra.
Ha de notar-se també, que l'evangelista no diu on, quan i com el Senyor cridés a María, a fi de fer-nos comprendre per les paraules de Marta el que L'ometés en força de la brevetat de la narració.
 
Teofilacto.
O va jutjar ella la presència de Crist com una crida feta a la seva germana, com si digués: no pots excusar-te d'anar al seu encontre estant L'aquí.
 
Crisóstomo ut supra.
Estant tothom allí, ella plorant i plena d'aflicció, no va esperar que el Mestre vingués cap a ella, ni es va ocupar de la seva dignitat pròpia, ni el plor la va detenir; sinó que, aixecant-se, al punt li va sortir a l'encontre. "Ella, quan ho va sentir, es va aixecar després i es va anar al .."
 
Sant Agustí ut supra.
On es veu que Marta no se li hauria anticipat si ella hagués sabut l'arribada de Jesús.
"Jesús encara no havia arribat al llogaret", etc.
 
Crisóstomo ut supra.
Marxava sense pressa, perquè no semblés que buscava amb afany l'ocasió de fer el miracle, sinó perquè fos demanat per ells. I això és el que l'evangelista sembla que vol insinuar; o bé perquè ella caminava de pressa per a anticipar-se-li. No va venir sola, sinó portant amb si a tots els jueus, d'on se segueix: "Els jueus, doncs, que eren a la casa amb ella, la van seguir", etc.
 
Sant Agustí ut supra.
A l'evangelista li va tocar dir-nos això, a fi d'ensenyar-nos per quin motiu hi havia allí molts jueus quan Lázaro va ser ressuscitat, i era perquè hi hagués molts testimonis d'un miracle tan gran com va ser la resurrecció d'un mort de quatre dies.
Prossegueix: "I María, quan va arribar on Jesús estava, tan bon punt li va veure es va prostrar als seus peus".
 
Crisóstomo ut supra.
Aquesta era més fervent que la seva germana: ni es va avergonyir de la munió, ni va témer res del que molts d'ells, que eren enemics de Crist, poguessin sospitar del. I menyspreant els respectes humans es va lliurar per complet a la glòria del seu Mestre, que allí estava.
 
Teofilacto.
Encara que sembla que s'empetiteix amb aquestes paraules: "Senyor, si haguessis estat aquí, el meu germà no hagués mort".
 
Alcuino.
Mentre vas estar amb nosaltres, cap mal, cap malaltia va gosar aparèixer en la vostra presència, perquè van conèixer que teníem per hoste i per habitant la vida mateixa.
 
Sant Agustí De verb. Dg. serm., 52.
Oh concert deslleial! Tu estàs encara sobre la terra i l'amic Lázaro mor! Si mor l'amic, què succeirà a l'enemic? Poc és que només les altures no t'obeeixin; heus aquí que els inferns han arrabassat al teu estimat.
 
Beda.
No va dir María tant com Marta havia dit, perquè com és habitual en els quals ploren, no va poder ella dir tot el que volia, tot el que tenia en la seva ànima.
   

Text de la Catena Aurea de Sant Tomàs d'Aquino (domini públic), traduït al català.