Joan 18,25-27
Comentari patrístic recopilat per Sant Tomàs d'Aquino. Llegeix el text bíblic →
25-27
Estava, perquè allí, en peus, Simón Pedro escalfant-se. I li van dir: "No ets tu també dels seus deixebles?" Va negar ell, i va dir: "No sóc". Dícele un dels criats del Pontífex, parent d'aquél a qui Pedro li havia tallat l'orella: "No et vaig veure jo a tu en l'hort amb El?" I una altra vegada va negar Pedro, i després va cantar el gall. (vv. 25-27)
Sant Agustí, in Ioannem, tract., 113
Havent dit l'Evangelista que Anás havia manat a Jesús lligat a casa de Caifás, va tornar a continuar la seva narració des d'on havia deixat a Pedro, per a explicar el que havia succeït a la casa d'Anás sobre les tres negacions de Pedro. Diu, doncs: "Estava Simón Pedro en peus i escalfant-se". Aquí resumeix el que abans havia dit.
Crisóstomo, in Ioannem, hom. 82
El fervorós deixeble estava immòbil d'espanto separat de Jesús, i això és perquè aprenguem que feble és la naturalesa quan Déu abandona a l'home. Preguntat per segona vegada, nega també pel que segueix: "Dijéronle, doncs: per ventura ets tu dels seus deixebles?".
Sant Agustí, De cons. evang. 3, 6
Veiem que en aquesta ocasió, no ja a la porta, sinó estant al foc, va negar Pedro per segona vegada, la qual cosa no podia succeir si no hagués tornat després que havia sortit fora, com diu Sant Mateu. Hi havia, doncs, sortit i li va veure fos una altra criada. Això és, que havent-se aixecat i sortit va veure a Pedro, i va dir als que allí estaven (això és, als quals juntament amb ell estaven al voltant del foc dins en l'atri): "I éste estava amb Jesús Nazareno" ( Mt 26,71). Aquell, doncs, que havia sortit fora, havent sentit això, tornant, va jurar a aquells que ho afirmaven que no coneixia a aquell home ( Mt 26,72). Sant Joan diu a continuació: "Van dir: per ventura ets tu dels seus deixebles?". El que creem va ser dit a Pedro, que tornava. I això es confirma, no sols pel que diuen Sant Mateu i Sant Marcos de l'altra criada que citen, sobre aquesta segona negació, sinó que també pel que diu Sant Lluc, referint-se al que un altre dels quals assistien va fer amb Pedro. Pel que diu Sant Joan: "Dijéronle, doncs, a ell". Sant Joan, seguint la seva narració, compte d'aquesta manera la tercera negació: "Un dels serfs del Pontífex li diu", etc. Sant Mateu i Sant Marcos assenyalen en número plural a aquells que parlaven amb Pedro (mentre Sant Lluc parla d'un, Sant Joan també d'un, i éste parent d'aquell a qui va tallar l'orella). Fàcil és d'entendre que Sant Mateu i Sant Marcos van seguir el costum d'usar el plural pel singular, o que tal vegada un, perquè l'havia vist, afirmava de ciència pròpia, i els altres, recolzats en éste, acusaven juntament a Pedro.
Crisóstomo, ut supra
Ni els records de l'hort, ni el que allí es va dir, ni el molt amor que allí amb les seves paraules havia manifestat, vénen a la memòria de Pedro. Pel que segueix: "Una altra vegada, doncs, va negar Pedro; i en el moment el gall va cantar".
Sant Agustí, ut supra
Heus aquí complerta la profecia del metge i demostrada la presumpció del malalt! No es va verificar, doncs, el que éste havia dit: "Posaré la meva vida per tu" ( Jn 13,37); sinó que va succeir el que Jesús havia predit: "Em negaràs tres vegades" ( Lc 22,61).
Crisóstomo, ut supra
Els evangelistes van escriure concordes la negació de Pedro, no acusant el deixeble, sinó per a ensenyar-nos que dolent és no lliurar-se totalment en mans de Déu i confiar en si mateix.
Beda
En sentit espiritual estan significats per la primera negació de Pedro aquells que abans de la passió van negar que Jesús fos Déu; en la segona, aquells que van negar, després de la seva resurrecció, la seva divinitat i igualment la seva humanitat. També significa el primer cant del gall la resurrecció de Jesucrist com a cap, i pel segon la resurrecció de tot el cos (universal). Per la primera criada que va obligar a Pedro a negar, s'entén l'avarícia; per la segona la voluptuositat, i pel criat o molts criats els dimonis que sedueixen per a negar a Crist.
Text de la Catena Aurea de Sant Tomàs d'Aquino (domini públic), traduït al català.