Lluc 1,26-27
Comentari patrístic recopilat per Sant Tomàs d'Aquino. Llegeix el text bíblic →
26-27
I al sisè mes, l'Angel Gabriel va ser enviat per Déu a una ciutat de Galilea, anomenada Natzaret, a una verge casada amb un home que es deia José, de la casa de David, i el nom de la Verge era María. (vv. 26-27)
Beda
Com l'encarnació de Crist havia de tenir lloc en la sisena edat del món i havia d'aprofitar per al compliment de la llei, l'àngel enviat a María anuncia oportunament, en el sisè mes de la concepció de Juan, al Salvador que havia de néixer. Per això es diu: "En el sisè mes". El sisè mes és el de març, en el dia del qual 25 el nostre Senyor va ser concebut i es diu que va patir. Així com va néixer el dia 25 de desembre pel que si, segons alguns creuen, en aquest dia té lloc l'equinocci de la primavera, o si en aquél creiem que es verifica el solstici de l'hivern, convé que sigui concebut i neixi amb l'increment de la llum Aquell que il·lumina a tot home que ve a aquest món ( Jn 1,9). Mes si algun objectés que els dies creixen o són majors que la nit abans del temps del naixement i de la concepció del nostre Senyor, li contestem que Sant Joan anunciava el regne dels cels abans del seu adveniment.
Sant Basilio
Els esperits celestials no vénen a nosaltres per si mateixos, sinó quan convé per a la nostra utilitat, perquè atenen el decòrum de la divina saviesa; d'on segueix: "Va ser enviat l'àngel Gabriel".
Sant Gregori Magno, homiliae in Evangelia, 34
A María Virgen no s'envia un àngel qualsevol, sinó l'arcàngel Sant Gabriel. Procedia que vingués un àngel dels primers a anunciar els misteris. Se'l designa pel seu propi nom, el qual mostra el que val en les seves obres, perquè el nom de Gabriel significa fortalesa de Déu 1. Per la fortalesa de Déu havia de ser anunciat el que, sent Déu de les virtuts i poderós en la guerra per a vèncer en totes les batalles, venia a destruir les potestats de l'infern.
Glossa
S'indica, doncs, el lloc on s'envia quan s'afegeix: "A la ciutat de Natzaret". Perquè nazareno, això és, Sant dels Sants, era el que s'anunciava que havia de venir.
Beda, in homilia de Fest. Annunt
Digne principi de la restauració humana ha estat que s'enviés per Déu un Angel a la Verge, que havia de ser consagrada amb un part diví. Perquè la primera causa de la perdició humana va ser que la serp fos enviada a la dona per l'esperit de la supèrbia. D'aquí se segueix, que l'Angel va ser enviat a una verge.
Sant Agustí, de sancta virginitate, 5
Només la virginitat va poder decentment donar a llum a Aquell que en el seu naixement no va poder tenir igual. Convenia, doncs, que el nostre Redemptor naixés, segons la carn, d'una Verge per mitjà d'un miracle insigne per a donar a entendre que els seus membres havien de néixer de l'Església verge, segons l'esperit.
Sant Jerònim
Amb raó s'envia un àngel a la Verge, perquè la virginitat és afí dels àngels. I certament, viure en carn fora de la carn, no és una vida terrestre, sinó celestial.
Sant Joan Crisóstomo, homiliae in Matthaeum, 4
No anuncia l'Angel a la Verge després del part, perquè llavors no es torbi en excés, sinó que li parla abans de la concepció. No en somni, sinó presentant-se d'una manera visible. Perquè com havia de rebre una gran revelació, necessitava d'una visió solemne abans del compliment.
San Ambrosio
Va dir bé totes dues coses la Sagrada Escriptura: que seria casada i Verge. Prossegueix, doncs, dient "casada". Verge, perquè constés que desconeixia la unió marital. Casada, perquè quedés il·lesa de la infàmia d'una virginitat tacada, quan la seva fecunditat semblés signe de corrupció. Va voler més aviat el Senyor que alguns dubtessin del seu naixement que de la puresa de la seva Mare. Sabia que l'honor d'una Verge és delicat i la reputació del pudor, fràgil. I no va estimar convenient que la fe del seu naixement es demostrés amb les injúries de la seva Mare. Se segueix també que, així com la Santíssima Verge va ser íntegra pel seu pudor, així la seva virginitat degué ser inviolable en l'opinió. No convenia deixar a les verges que viuen en mala reputació #aqueix aparença d'excusa, és a dir, que la Mare mateixa del Senyor semblés difamada. Què s'hauria pogut retreure als jueus i a Herodes si hagués semblat que perseguien el fruit d'un adulteri? Com hauria pogut dir El mateix: "No vaig venir a destruir la llei, sinó a complir-la" ( Mt 5,17), si hagués semblat començar per una violació de la llei, que condemna el part de la qual no està casada? Què, d'altra banda, dóna més fe a les paraules de la Verge i remou tot pretext de mentida? Mare, sense estar casada, hauria volgut ocultar la seva falta amb una mentida. Però casada, no tenia motiu per a mentir, ja que la fecunditat és el premi i la gràcia de les bodes. Tampoc és petita causa que la virginitat de María enganyés el príncep del món, el qual, veient-la casada amb un home, res va poder sospitar respecte del seu part.
Orígens
Si no hagués tingut espòs, aquell misteri hagués fet pensar al diable, respecte de com va poder quedar embarassada la que no havia tingut tracte amb home. Aquesta concepció -diria- ha de ser divina, ha de ser una mica superior a la naturalesa humana.
San Ambrosio
No obstant això, va enganyar més els diables. Perquè la malícia dels dimonis descobreix fins a les coses ocultes. Mes els que s'ocupen en les vanitats del món no poden conèixer les coses divines. Per això Déu se serveix del marit -el testimoni més segur del pudor- que hagués pogut queixar-se de la injúria i venjar l'oprobi, si no conegués el misteri. Es diu d'ell: "Es deia José, de la casa de David".
Beda, homil. d'Annunt. Sup
La qual cosa no sols es refereix a San José, sinó també a la Mare de Déu. Estava manat per la llei que cadascun prengués dona de la seva pròpia tribu o família. Prossegueix el mateix evangelista: "I el nom de la Verge era María".
Beda
La paraula María en hebreu vol dir estrella de la mar, i en siríaco Senyora. I amb raó, perquè va merèixer portar en les seves entranyes al Senyor del món i a la llum constant dels segles.
Notes
1. Gabriel: home de Déu o Déu s'ha mostrat fort.
Text de la Catena Aurea de Sant Tomàs d'Aquino (domini públic), traduït al català.