Lluc 2,29-32
Comentari patrístic recopilat per Sant Tomàs d'Aquino. Llegeix el text bíblic →
29-32
Va beneir a Déu dient: "Ara, Senyor, saques en pau d'aquest món al teu serf, segons la teva paraula, perquè han vist ja els meus ulls al Salvador que ens has donat, al qual tens destinat perquè, exposat a la vista de tots els pobles, sigui la brillant, que il·lumini als gentils, i la glòria del teu poble d'Israel". (vv. 29-32)
Orígens, in Lucam, 15
Si només amb tocar la franja del vestit de Jesús va quedar curada aquella dona, què haurem de jutjar de Simeón, que va rebre al nen Jesús als seus braços, i s'alegrava tenint així al que havia vingut a lliurar als captius, sabent que ningú podia treure'l de la presó del cos amb l'esperança de la vida eterna, sinó Aquell que tenia als seus braços? Per això es diu: "I va beneir a Déu dient: ara, Senyor, saques en pau d'aquest món al teu serf".
Teofilacto
Diu Senyor per a confessar que és l'amo de la vida i de la mort, declarant així que era Déu el nen a qui havia rebut als seus braços.
Orígens, in Lucam, 15
Com dient: Quan jo no tenia a Jesucrist, estava com a captiu i no podia sortir de les presons.
Sant Basilio, in homil. de gratiarum actione
Si examines els clams dels justos, veuràs que tots ploren sobre aquest món i la seva lamentable durada. Diu David en el salm ( Sal 119,5): "Ai de mi, que el meu desterrament s'ha prolongat!"
San Ambrosio
Veu aquí a #aqueix just que desitja deslliurar-se de la presó del seu cos, en què està com tancat, per a començar a ser amb Crist. Però el que vulgui deslliurar-se d'aquesta presó vagi al temple, vagi a Jerusalem, esperi al Crist o ungit del Senyor, rebi a les seves mans al Verb de Déu i abraci'l -per dir-ho així- amb els braços de la seva fe. Llavors serà lliure, i no veurà la mort qui ha vist la vida.
Grec
Simeón beneïa al Senyor sobretot, perquè veia realitzades totes les promeses que s'havien fet, perquè havia merescut veure amb els seus propis ulls i tenir en les seves pròpies mans al consolador d'Israel. Per això diu: "Segons la teva paraula", això és, perquè he obtingut la realització de les teves promeses. I ara que he sentit d'una manera visible el que desitjava, lliures al teu serf, no espantat pel temor de la mort ni conturbado per pensaments de dubte. I per això afegeix: "En pau".
Sant Gregori Niceno
Perquè després que Jesucrist va destruir el pecat, el seu enemic, i ens va reconciliar amb el seu Pare, es va dur a terme la translació dels sants a la regió de la pau.
Orígens
Qui és el que s'aparta d'aquest món en pau, sinó aquell que coneix que Déu estava en Crist reconciliant amb si al món ( 2Cor 5), i que no té gens d'enemic de Déu, sinó que ha rebut en si totes les delícies de la pau per les seves bones obres?
Grec
Se li havia ofert que no moriria abans de veure al Crist o ungit del Senyor, i per tant, manifestant que això s'havia complert, afegeix: "Perquè han vist ja els meus ulls la teva salvació".
Sant Gregori Niceno
Benaurats els teus ulls, tant els de l'ànima com els del cos. Aquests en veritat, rebent al Senyor d'una manera visible; aquéllos no sols considerant el que han vist, sinó reconeixent al Verb del Senyor en la seva carn il·luminats per la llum de l'Esperit, perquè el Salvador que heu vist és el mateix Jesús, el nom del qual significa salvació.
San Cirilo
Jesucrist, doncs, havia estat aquell misteri que es va manifestar en els últims temps, i que va ser preparat abans de la creació del món. I per això diu: "la qual has aparellat davant la faç de tots els pobles", etc.
San Atanasio
Això és que la salut de tots els pobles ha estat feta per Crist. Com, doncs, s'ha dit abans que Israel esperava la seva consolació? Perquè l'Esperit li va fer conèixer que Israel tindria la seva consolació quan estigués preparada la salut per a tots els pobles.
Grec
Observa també la penetració del venerable i digne ancià. Abans d'aparèixer com a digne de la benaurada visió, esperava el consol d'Israel. Però des que va obtenir el que esperava, exclama dient que havia vist la salvació de tots els pobles, perquè la inefable llum d'aquell infant va bastar perquè veiés el que havia de succeir en la prossecució dels temps.
Teofilacto
Diu d'un mode significatiu: "Per a ser revelada", a fi que la seva encarnació fos vista de tots. I afegeix que aquesta salvació és la llum de les gents i la glòria d'Israel, i amb aquestes paraules: "Sigui llum brillant que il·lumini als gentils".
San Atanasio
Abans de la vinguda del Salvador, vivien sumides les nacions en les últimes tenebres, privades del coneixement del veritable Déu.
San Cirilo
Però en venir Jesucrist, va ser la llum per als quals vivien en les tenebres de l'error, als qui oprimia la mà de l'enemic, i als quals va anomenar Déu Padre al coneixement del seu Diví Fill, que és la veritable llum.
Sant Gregori Niceno
Israel, no obstant això, estava feblement il·luminada per la llei, i per tant, no diu que li hagués mostrat la llum, ja que afegeix: "I per a glòria del teu poble d'Israel", recordant l'antiga història de Moisès, qui, després de parlar amb el Senyor, va tornar amb el rostre radiant de glòria. Així també ells, coneixent la divina llum de la humanitat de Jesucrist, i tirant fora la seva antiga ceguedad, es transformaven en imatge seva, passant d'una glòria a una altra glòria.
San Cirilo
Perquè encara que alguns d'ells fossin desobedients, altres, no obstant això, es van salvar, i per mitjà de Jesucrist han aconseguit la glòria. Les primícies d'aquests van ser els sants apòstols, les llums dels quals il·luminen a tot l'orbe. Jesucrist va anar també especialment la glòria d'Israel, perquè procedia d'ells segons la carn, encara que com Déu anés rei dels segles beneït per tots els homes.
Sant Gregori Niceno
I per això va dir terminantment: "Del teu poble", perquè no solament va ser adorat per ell, sinó que a més havia nascut d'ell, segons la carn.
Beda
També la llum de les nacions havia de ser esmentada abans que la glòria d'Israel, perquè quan hagi entrat la totalitat d'elles, llavors tot Israel serà salvo. ( Rom 10,15-26.)
Text de la Catena Aurea de Sant Tomàs d'Aquino (domini públic), traduït al català.