Lluc 23,13-25
Comentari patrístic recopilat per Sant Tomàs d'Aquino. Llegeix el text bíblic →
13-25
Pilat, doncs, va cridar als prínceps dels sacerdots, i als magistrats, i al poble. I els va dir: "M'heu presentat a aquest home com pervertidor del poble, i vegeu que preguntant-li jo davant de vosaltres, no vaig trobar en aquest home cap culpa d'aquéllas que l'acuseu. Ni Herodes tampoc; perquè us vaig remetre a ell, i heus aquí que res s'ha provat que mereixi mort. I així li deixaré anar després d'haver-li castigat". I havia de deixar-los anar un en el dia de la festa. I tot el poble va donar veus a una, dient: "Fes morir a éste i deixa'ns anar a Barrabás": éste havia estat posat en la presó per una certa sedició esdevinguda a la ciutat, i per un homicidi. I Pilat els va parlar de nou, volent deixar anar a Jesús. Mes ells tornaven a donar veus, dient: "Crucifica-li, crucifica-li". I ell, tercera vegada, els va dir: "Perquè quin mal ha fet Est? Jo no trobo en El cap causa de mort: li castigaré, doncs, i li deixaré anar". Mes ells insistien a grans veus, demanant que fos crucificat; i creixien més les seves veus. I Pilat va jutjar que es fes el que ells demanaven, i els va deixar anar al que per sedició i homicidi havia estat posat en la presó, al qual havien demanat, i va lliurar a Jesús a la voluntat d'ells. (vv. 13-25)
Sant Agustí De conc. evang. lib. 3, cap. 8
Tornant Sant Lluc a les acusacions elevades al governador, després que van narrar l'ocorregut a la casa d'Herodes, diu: "Pilato, doncs, va cridar als prínceps dels sacerdots", etc. Aquí entenem que Lucas va ometre esmentar com Pilat va preguntar al Senyor.
San Ambrosio
Heus aquí que Pilato absol a Jesucrist pel seu judici i li condemna per feblesa: ho envia a Herodes, i li és retornat. Prossegueix: "Ni Herodes tampoc; perquè us vaig remetre a ell, i heus aquí que res s'ha provat", etc. Però encara que ni l'un ni l'altre ho jutgen digne de mort, no obstant això, per por, Pilato condescendeix amb els desitjos de l'aliena crueltat.
Teófil
Jesús apareix innocent, segons el testimoniatge d'aquests dos homes. Els jueus que ho acusaven, no presenten testimonis als qui pugui donar-se crèdit. Vegeu, doncs, com triomfa la veritat. Jesús calla, i els seus enemics parlen per El. Els jueus criden, i cap d'ells dóna raó de la seva clamoreo.
Beda
Desapareguin, doncs, els escrits, que després de tant de temps s'han publicat contra Jesucrist, sense proves que fos acusat davant Pilato per delicte de màgia; sinó que han estat composts pels malvats en contra de Jesucrist, donant a entendre que han de ser acusats de perfídia i mala fe.
Teófil
Acovardit, doncs, i fluix Pilato, i no gaire rígid en la defensa de la veritat, perquè temia a les acusacions, va afegir: "I així li deixaré anar després de castigat".
Beda
Com dient: Jo ho martiritzaré amb els assots i les penes que vulgueu imposar-li, amb la condició que no desitgeu la seva sang innocent. Prossegueix: "I havia de deixar-los anar un en el dia de la festa", etc. Tenia necessitat d'això, no perquè així ho permetés la legislació romana, sinó obligat pel costum anual, amb la qual desitjava condescendir.
Teófil
Els romans havien concedit als jueus que conservessin les seves pròpies lleis i costums. S'acostumava demanar indult al príncep per als condemnats a mort, com en un altre temps van demanar a Saúl la vida de Jonatán. Ara es diu sobre aquesta petició: ( 1Sam 14,45). "I tot el poble va donar veus a una, dient: Fes morir a Aquest, i deixa'ns anar a Barrabás", etc.
San Ambrosio
No demanen en va l'absolució de l'homicida, els que projectaven la mort del just. La iniquitat té #aqueix lleis, que mentre avorreix la innocència, mestressa la criminalitat. En això la interpretació del nom dóna a conèixer el que aquest home representa. Barrabás vol dir en castellà fill de tal pare. Així, doncs, aquéllos als qui es va dir ( Jn 8,44): Vosaltres sou fills del diable, es va donar a entendre que havien de preferir al fill de l'anticrist al Fill veritable de Déu.
Beda
La petició dels jueus pes sobre ells fins avui, perquè van preferir un lladre a Jesús, i un assassí al Salvador. Amb raó, doncs, han perdut la salvació i la vida, i s'han dedicat a tota classe de lladrocinis i sedicions, des que van perdre la seva pàtria i el seu regne.
Teófil
Així, doncs, una gent que en un altre temps va ser santa, ara ràbia per fer mal, mentre que Pilato, malgrat ser gentil, s'oposa a la mort injusta. Prossegueix: "I Pilato els va parlar de nou, volent deixar anar a Jesús. Mes ells tornaven a donar veus, dient: Crucifica-li", etc.
Beda
Desitgen acabar amb l'innocent, desitjant matar-ho amb tal classe de mort, això és, crucificant-ho. Els crucificats, que penjaven d'un tronc, eren subjectats al madero amb claus, que traspassaven els seus peus i les seves mans, i així eren morts, perquè durés el seu dolor. Però el Senyor havia triat mort de creu, perquè així, vençut el diable, hauria de ser col·locada ésta, com a trofeu, en el front dels fidels.
Teófil
Pilato va absoldre per tercera vegada a Jesús. Prossegueix: "I ell, per tercera vegada, els va dir: Perquè quin mal ha fet? ho castigaré, doncs, i ho deixaré anar".
Beda
Pilato es proposava satisfer al poble, exposar-lo a la burla i presentar-lo assotat perquè no insistís obligant-lo a crucificar al Salvador, com Sant Joan testifica. Però com ells veien que tota la seva acusació contra el Senyor va quedar desvirtuada per l'acurat interrogatori de Pilat, acaben per demanar solament que fos crucificat.
Teófil
Criden per tercera vegada contra el Salvador, i així desmuestran que aconsegueixen la mort de Jesús per la força d'aquesta tercera repetició de la seva cridòria. Prossegueix: "I Pilato va jutjar que es fes el que ells demanaven; i els va deixar anar al que per sedició i homicidi havia estat posat en la presó, al qual havien demanat; i va lliurar a Jesús a la voluntat d'ells".
Crisóstomo
Creien que així podien aconseguir fer que aparegués Jesús com de pitjor condició que un lladre, i per tant perjudicial, i que per això no havia de deixar-se-li en llibertat, ni per pietat, ni per l'indult de la Pasqua.
Text de la Catena Aurea de Sant Tomàs d'Aquino (domini públic), traduït al català.