Alzina
també: Encina
Significat d'Alzina
(heb. allôn, allâh, elâh, êlôn).
Els termes hebreus designen arbres grans -més aviat que una espècie en
particular-, entre els quals està l'alzina.
Algunes de les alzines conegudes en Palestina són: l'alzina de Valònia, el
roure, l'alzina espinosa i altres. Els termes hebreus sens dubte inclouen
també el terebinto. * Aquest arbre de grandària mitjana té l'aparença d'una
alzina quan està sense fulles a l'hivern, però, a diferència d'elles, creix
més sovint en forma solitària que en bosquets. Per causa de la seva grandària i
longevitat, en l'antiguitat el terebinto o arbre de trementina era tan
venerat com l'alzina. 377
Aquests arbres grans i majestuosos de la terra santa eren fites (1 R. 13.14;
cf Jos. 24:26), i servien com a dipositaris de riquesa (Gn. 35:4) o com a tombes
(Gn. 35:8; 1 Cr. 10.12). Va ser sota una alzina on Gedeón es va trobar amb el
àngel que li va indicar que reunís a Israel contra els madianites (Dj. 6.11,
19), i en les branques baixes d'un d'aquests arbres, en el bosc d'Efraín,
Absalón va quedar atrapat del cabell mentre cavalcava en la batalla (2 S. 18:9,
10, 14). En Dj. 9.37 s'esmenta una «alzina dels endevins» (heb. êlôn
Meônenîm) que, per a alguns, seria una planícia prop de Siquem; però per a la
majoria es refereix a l'arbre, si bé encara no s'ha pogut situar el lloc
on hauria estat.
Bib.: PB 178, 179, 193-199.
Diccionari Enciclopèdic de Bíblia i Teologia: ALZINA
ALZINA segons la Bíblia: Traducció de l'hebreu «allon» i de «elah» i altres veus congèneres que es tradueixen també com a nom de lloc.
Traducció de l'hebreu «allon» i de «elah» i altres veus congèneres que es tradueixen també com a nom de lloc.
«Allon», nom donat al lloc on va ser sepultada Débora, mestressa de Rebeca (Gn. 35:8).
Es tradueix també:
«surera» (1 S. 17:2, 19; Is. 2.13; 6.13; Jos. 24:26).
«vall» (Gn. 12:6; Dj. 4.11);
«plans» (Dt. 11.30);
«campanya» (Dj. 9.37);
«boscos» (Is. 1.27).
L'alzina de Palestina és frondosa, ufanosa i emblema de força i d'orgull.
Definició adaptada i traduïda al català d'un diccionari bíblic de domini públic (Diccionari modern de la Bíblia).