Jeshurun
JESHURUN [Heb yeurûn ( יֶשֻׁרוּן) ]. Una referència poètica a Israel, ja sigui com a poble o com a lloc. En Deut 32:15, Jesurún és el poble complaent que provoca a Déu a gelosia, en Deut 33: 5 és el lloc on el Senyor es converteix en rei abans que totes les tribus reunides, i en Deut 33:26, s'usa com a vocatiu. per a cridar al poble d'Israel a notar al seu Déu que "cavalca pels cels" en la seva ajuda. En Isaïes 44: 2 es troba en el paralelismus membrorum a Jacob; Tots dos termes s'utilitzen per a referir-se al serf triat per Déu. Venint de l'arrel ir(sigui recte, correcte), el terme és una referència ideal a Israel que significa -el recte-, encara que la seva forma com a diminutiu o denominatiu és incerta. Es debat la relació entre les paraules Jeshurun i Israel. Wächter (1971: 58-64) suggereix que Jeshurun és una reminiscència del nom yiar˒ēl, que ell postula com la forma original de yiśrā˒ēl (Israel). Amb la dominació de les tribus efraimitas en les terres altes de Palestina central, la pronunciació de yiar˒ēl es va canviar a yiśrā˒ēl perquè els efraimitas van confondre in amb śin. Seebass (1977: 161) argumenta que Jeshurun originalment indicava un veí no israelita associat amb Judà. Jeshurun després es va incorporar a la lliga tribal com un substitut de la tribu de Simeon, un nom tribal que no apareix en la Benedicció de Moisès en Deuteronomi 33. Mendenhall ( IDB 2: 868) entén que Jeshurun és un hipocorismo de la paraula Israel. , una tesi secundada per la traducció LXX de ēgapēmenys. Les referències del TM indiquen que Jeshurun era acceptable com un nom alternatiu per a Jacob i Israel, però la seva poca freqüència, així com la traducció de la LXX amb el participi en lloc de per transliteració, indiquen que era rar en l'ús popular.
Bibliografia
Seebass, H. 1977. Die Stämmeliste von Dtn xxxiii. VT 27: 158-69.
Wächter, L. 1971. Israel und Jeschurun. Pàgines. 58-64 en Schalom: Studien zu Glaube und Geschichte Israels, ed. K.-H. Bernhardt. Arbeiten zur Theologie. Stuttgart.
SHARON PACE JEANSONNE
Definició adaptada i traduïda al català d'un diccionari bíblic de domini públic (Diccionari modern de la Bíblia).