Misericòrdia
també: Misericordia
Significat de Misericòrdia
En l'AT hebreu és traducció de: 1. Jânan. Apareix amb freqüència en frases verbals que signifiquen «afavorir» i «ser benigne [misericordiós]», i sovint en contextos que es refereixen a Déu (Ex. 33:19; Nm. 6.25; etc.) o en la frase «tingues misericòrdia de mi» (Sal. 4:1; 6:2; 9.13; etc.). Ocasionalment jánan es tradueix per «compadir-se de» (Dj. 21.22, NBE), «afavorir amb» (Sal. 119:29, DHH) i «Déu atorga [dóna]» (Gn. 33:5). Relacionat amb jânan està jânûn, un adjectiu íntimament unit al significat de jânan. En les 13 vegades que ocorre sempre es refereix a Déu (Ex. 22.27; 34:6; 2 Cr. 30:9; Sal. 86:15:
etc.). 2. Jên, «gràcia», «favor». Aquest substantiu es tradueix per «gràcia» en Pr. 11.16 i Ec. 10.12. 3. Nâ{îm, «agradable», «encantador», «deliciós».
Traduït «benigne» en Sal. 135:3 i «bo» en 147:1. 4. Tôb, «bo». Traduït «bé» en Us. 14:2, i «bones» en Zac. 1.13. 5. NâÑâ rô{sh, literalment «ell va aixecar el cap». Traduït «concedir gràcia» en 2 R. 25:27 (BJ, NBE). 6. Jesed. El vocable per excel·lència per a descriure els anteriors estats de l'ànima, per la qual cosa és difícil trobar una sola paraula espanyola que representi la multiplicitat de significats i matisos d'aquest terme. De les 245 vegades en què apareix, algunes van ser abocades «misericòrdia» (Sal. 17:7; 25:6; 26:3; etc.). Però s'ha suggerit que «amor» seria el que més s'aproxima com a vocable simple, almenys quan jesed descriu la relació entre Déu i la família humana (vegeu CBA 3:727, 728). 7. Rajamîn, «compassió» (Dn. 2.18).
En el NT «misericòrdia» apareix en general en aquests vocables grecs: 1. Járis, «gràcia» (Lc. 4.22; cf Col. 4:6). Les «obres de gràcia» (2 Co. 8:6, 7) es refereixen a la gràcia de la liberalitat. 2. Eudokía, «bona voluntat», «favor», «bon plaer», «bona preferència» (Mt. 11.26; Lc. 10.21).
Definició adaptada i traduïda al català d'un diccionari bíblic de domini públic (Diccionari modern de la Bíblia).