La Bíblia
Litúrgia
Doctrina
Comunitat

Cerca un passatge o una paraula

Escriu una referència (Mt 22) o paraules clau (amor) per cercar a tota la Bíblia

Referències
Paraules
Esc tancar cercar
Terme bíblic

Talita cumi

TALITA CUMI. La frase aramea, transliterada al grec (talitha koumi), usada per Jesús quan va sanar a la filla de Jairo. Això proporciona evidència d'una base aramea per al llenguatge de Jesús, perquè (1) és una oració completa, i (2) talitha és de la forma aramea d'alyâ ṭ (-xai-, -joventut-) i koumi reflecteix el singular femení forma imperativa qûmî del verb qwm. Apareix només en l'evangeli de Marcos, proveït d'una explicació en grec, a korasion, soi legō, egeire (-Chica, a tu et dic, aixeca't!-). Aquí, no obstant això, les paraules soi legō (-Jo us dic-) no tenen equivalent en el presumpte arameu. Hi ha un paral·lel de substància en Lucas 8.54 que manca de #aqueix paraules, però que usa hē pais ("nen") en lloc de korasion. Tots dos podrien reflectir fàcilment el mateix original arameu. No obstant això, tant Marcos com Lucas expressen el vocatiu aquí usant l'article definit, i en això coincideixen amb l'ús de l'estat emfàtic arameu en la paraula talitha (Aram ṭlyt˒ ), mentre que en els casos similars en Lucas 7: 14b i Juan 11: 43b s'usa el vocatiu mateix.

Sembla estrany que algú s'hagi dirigit a una persona inconscient (o morta) anomenant-la "nena" i no pel seu propi nom. El context és completament jueu, el pare de la nena té un nom jueu (Jairus = Ja˒anar ) i és un governant de la sinagoga. Si se dóna el seu nom, per què no el de la seva filla? A més, el mss grec i les versions tenen problemes en Marcos 5.41. La millor lectura testificada és Talitha koum, però a primera vista això sembla fer que el verb sigui masculí (qwm) en lloc de femení (qwmy). Els altres tres conjunts de lectures semblen intents de donar sentit a l'assumpte en veure en talitha (o en els seus equivalents) un nom propi. Així, tots fan que tant el subjecte com el verb siguin explícitament femenins. Els problemes podrien resoldre's si (1) talitha pogués documentar-se com un nom propi i no sols com una paraula aram que significa "nena", i (2) si en el llenguatge parlat la iod final en forma femenina qwmy estigués en silenci com en el corresponent Siríaco. En Fets 9.40 i Juan 11: 43b, la persona que ha estat "ressuscitada d'entre els morts" es diu pel seu nom: ja que Thalethi (= Talitha ) ha estat testificat en un epitafi del segle I D. C. de Tiberíades en Galilea, Talitha cum (i ) possiblement hauria de llegir-se com "Talitha, aixeca't!"

L'opinió que talitha cumi és una paraula estrangera, part de la mística del mag, és enginyosa, però no té en compte la naturalesa jueva i, de fet, aramea de tot l'escenari de la història.

      MAX WILCOX

Definició adaptada i traduïda al català d'un diccionari bíblic de domini públic (Diccionari modern de la Bíblia).

← Torna al diccionari bíblic