Versions antigues
també: Versiones antiguas
VERSIONS ANTIGUES. Aquesta entrada consta de 9 articles que tracten diverses versions antigues de la Bíblia. El primer article proporciona una descripció general introductòria del corpus de versions antigues i el seu valor per a la crítica textual de la Bíblia. Els següents quatre articles cobreixen les versions més arcaiques (segle III D. C. o anteriors): grec, siríaco, llatí i copte. Aquestes "són "versions primàries": és a dir, constitueixen traduccions de llibres bíblics dels seus idiomes originals (hebreu [ AT] i grec [NT]). Els últims quatre articlLas versions d'aquesta entrada cobreixen les següents versions més antigues: gòtica, armènia, etíop i georgiana. Aquestes són en el seu major parteix "versions secundàries", és a dir, tendeixen a ser traduccions primerenques de diverses versions primàries i, per tant, tenen algun valor per a ajudar els estudiosos a establir la naturalesa de les versions antigues. Aquests articles es poden complementar amb les entrades de la VERSIÓ D'AQUILA; ARISTEAS, CARTA DE; DIATESSARON; HEXAPLA D'ORIGEN; SEPTUAGINT; SYMMACHUS, VERSIÓ DE SYMMACHUS; SYRO-HEXAPLA; TARGUM, TARGUMIM; TEODOTION, LA VERSIÓ DE TEODOTION; i VULGATE. Veure també CRÍTICA TEXTUAL; MANUSCRITS DE LA MAR MORTA; NAG HAMMADI; i WADI MURABBAAT. Per a obtenir informació sobre els diferents idiomes als que es tradueixen aquestes versions, consulti IDIOMES.
Definició adaptada i traduïda al català d'un diccionari bíblic de domini públic (Diccionari modern de la Bíblia).