Marc 10:13
Alguns presentaven a Jesús uns infants perquè els imposés les mans, però els deixebles els renyaven.
— Marc 10:13, Bíblia Catalana Interconfessional
Notes
Lit.: perquè els toqués. La traducció es fonamenta en el text paral·lel de Mt 19,13, on trobem «imposar les mans» i, per tant, transmetre la * benedicció divina (vegeu de manera semblant Mc 1,41; Mc 3,10; Mc 8,22). Altres tradueixen: perquè els agafés. (Mt 19,13; Mc 1,41; Mc 3,10; Mc 8,22)
Comentari dels Pares de l'Església
La Catena Aurea de Sant Tomàs d'Aquino comenta aquest passatge (10,13-16):
Llegeix el comentari patrístic →Referències creuades
- Mateu 19:13-15 Llavors alguns presentaren a Jesús uns infants perquè els imposés les mans i pregués per ells, però els deixebles els renyaven. Jesús digué: —Deixeu estar els infants: no els impediu que vinguin a mi, perquè el Regne del cel és dels qui són com ells. I, després d’imposar-los les mans, se’n va anar d’allí.
- Lluc 18:15-17 Alguns presentaven a Jesús uns infants molt petits perquè els acaronés; però els deixebles, en veure-ho, els renyaven. Jesús feu acostar els infants i digué: —Deixeu que els infants vinguin a mi: no els ho impediu, perquè el Regne de Déu és dels qui són com ells. En veritat us ho dic: qui no aculli el Regne de Déu com
- Deuteronomi 31:12-13 Convoca tot el poble: homes, dones i criatures, i els immigrants que hi hagi a les teves ciutats. Tots m’escoltaran i aprendran a reverenciar el Senyor, el vostre Déu, i miraran de posar en pràctica totes les paraules d’aquesta Llei. També els vostres fills, que encara no la coneixen, l’escoltaran i aprendran a reveren