Èxode 4:20
Moisès va prendre la seva dona i els seus fills, els va fer pujar a l’ase i se’n tornà cap a Egipte; portava a la mà el bastó de Déu.
— Èxode 4:20, Bíblia Catalana Interconfessional
Notes
És a dir, el bastó que Déu li havia donat per a fer els prodigis (v. 17). (v. 17)
Referències creuades
- Èxode 17:9 Moisès digué a Josuè: —Escull uns quants homes que ens defensin i ves demà a lluitar contra els amalequites. Jo m’estaré dret dalt el turó amb el bastó de Déu a la mà.
- Nombres 20:8-9 —Pren el teu bastó i, amb el teu germà Aaron, reuneix l’assemblea. Després, en presència d’ells, ordeneu a la roca que doni aigua; faràs brollar aigua de la roca i en beuran ells i el seu bestiar. Moisès va prendre el bastó que era davant el Senyor, tal com ell li havia ordenat.
- Èxode 18:3-4 i els seus dos fills. L’un es deia Guerxom (que significa «immigrant allí») , perquè Moisès havia dit: «Soc un immigrant en una terra estrangera»; i l’altre es deia Elièzer (que significa: «El meu Déu és ajuda») , perquè havia dit: «El Déu del meu pare ha vingut a ajudar-me i m’ha alliberat de l’espasa del faraó.»
- Nombres 20:11 Llavors Moisès va alçar la mà i amb el bastó va picar la roca dues vegades. Va sortir-ne aigua abundant i en begué tota la comunitat i el seu bestiar.
- Èxode 4:2 El Senyor li preguntà: —Què hi tens, a la mà? Moisès respongué: —Un bastó.
- Èxode 4:17 I pren també el bastó; et servirà per a fer els prodigis.