Isaïes 33:19
No hauràs de veure més el poble arrogant de llengua incomprensible, de parlar ridícul que ningú no entén.
— Isaïes 33:19, Bíblia Catalana Interconfessional
Notes
Is 28,11 nota b. (Is 28,11)
Referències creuades
- Isaïes 28:11 Doncs ara el Senyor parlarà a aquest poble per boca d’una gent escarnidora i en una llengua estrangera.
- Deuteronomi 28:49-50 El Senyor farà que es llanci contra tu, com un voltor, des de l’extrem de la terra, una nació que no entendràs quan et parli, un poble dur que no respecta els vells ni s’apiada dels joves.
- Jeremies 5:15 »Gent d’Israel, faig venir contra vosaltres una nació llunyana. Ho dic jo, el Senyor. És una nació perdurable, una nació antiga: tu no entens la seva llengua, no saps el que diu.
- Ezequiel 3:5-6 No t’envio a un poble de parla incomprensible o de llengua difícil, sinó al poble d’Israel; no t’envio a pobles de parla incomprensible o de llengua tan difícil que no entendries. Si t’hi enviés, segur que ells t’escoltarien.
- Èxode 14:13 Moisès va respondre al poble: —No tingueu por! Aguanteu ferms, que avui veureu com el Senyor us salva. Ara veieu els egipcis, però no els tornareu a veure mai més.
- 2 Reis 19:32 »Al rei d’Assíria, el Senyor li fa saber això: No entrarà en aquesta ciutat, no hi tirarà cap fletxa, no l’escometrà amb batallons escudats ni aixecarà contra ella un terraplè.
- 1 Corintis 14:21 En la Llei hi ha escrit: Parlaré a aquest poble valent-me d’homes de llengües estrangeres i per boca d’estrangers, però ni així no m’escoltaran. Ho dic jo, el Senyor.