Asaramel
ASARAMEL (LLOC) [Gk Asaramel ( Ἀσαραμελ ) ]. Segons 1 Mac 14: 27-28, -en el dia divuit d'Elul, l'any cent setanta-dos, que és l'any tercer de Simón el gran summe sacerdot, en Asaramel en la gran assemblea dels sacerdots i el poble i els governants de la nació i els ancians del país, se'ns va proclamar el següent -. Asaramel ( en asaramel en Codex Alexandrinus, VL i Vg; en saramelen tots els altres testimonis) sembla ser el lloc on es va fer una proclama reconeixent la contribució dels hasmoneos en la defensa del judaisme i del poble jueu. No es pot escapar a la conclusió que el text grec tracta a Asaramel (o Saramel) com un lloc i, no obstant això, no se sap que existís tal ubicació. Asaramel ha estat tractat generalment pels traductors com una corrupció de l'heb original que ocorre durant la traducció al grec o durant la transmissió del text grec. Goldstein ( 1 Maccabees AB, 501) assenyala que, encara que hi ha més evidència que el punt d'origen podria incloure's en un decret, el nostre text col·loca la referència "en Asaramel" després de la data i no després de la referència a l'assemblea (14 : 28) segons la forma dels testimonis existents. Una possibilitat és queen asaramel és una corrupció de l'heb ḥāṣēr ˓am ˒ēl, "la cort del poble de Déu". Això significa que Simón era el gran summe sacerdot del temple. Tal interpretació planteja la pregunta de per què el terme s'hauria transcrit en lloc de traduït. El traductor Syr d'1 Macc va traduir el grec com rb˒ b˒sryl (o db˒sryl ), "príncep d'Israel". Syr usa rb˒ per a traduir l'heb śar (cf. Sir 10.24). Si el Syr és correcte, l'heb original darrere d'Asaramel era śar ˓am ˒ēl,"El Príncep del Poble de Déu". Per tant, estem tractant amb un títol més que amb una ubicació. Aquesta possibilitat és secundada per 1 Mac 13.42 i 15: 1 que atorguen a Simón un títol polític a més de sacerdotal. Així, 1 Mac 14.27 declara a Simón com un gran summe sacerdot i príncep. Zeitlin (1950: 227) va proposar que la preposició en què precedia a un aramel podria haver-se agregat més tard per a donar-li sentit al que es pensava que era un nom de lloc, i Goldstein (1976 1 Maccabees AB, 502) va suggerir que un waw original ( "I") es va transformar en una aposta("En") a causa d'un error en l'ortografia fonètica o en l'audició o potser un text en grec distorsionat. També és possible que un escriba posterior, pensant que Asaramel era el nom d'un lloc, va alterar el -i- per un -en- perquè el text tingués sentit.
Bibliografia
Zeitlin, S. 1950. El primer llibre dels Macabeus. Trans. i ed. S. Tedesche i S. Zeitlin. NOVA YORK.
MICHAEL E. HARDWICK
Definició adaptada i traduïda al català d'un diccionari bíblic de domini públic (Diccionari modern de la Bíblia).