Bet-ezel
BET-EZEL (LLOC) [Heb bêt hā˒ēṣel ( בֵּית הָאֵצֶל) ]. Un lloc desconegut en la Sefela (Miq 1.11). La LXX Symmachus, les versions OL i la Vg van traduir la frase en la línia de -la casa del costat- (així van Hoonacker 1908: 360; cf. Zac 14: 5). Però el substantiu ˒ēṣel, "proximitat, conjunció", s'usa d'una altra manera en la Bíblia hebrea sol com una preposició, "al costat, en la proximitat de;" i "la casa del costat" no ajuda amb el sentit del passatge. En el poema paronomàstic de Miq 1: 10-16, el joc de paraules prové de l'arrel verbal (˒ṣl) que significa -retirar, retenir, llevar-, un joc de paraules conceptual sobre el -llevar de- (heb yiqqaḥ min ) en els següents dos punts. Per tant, una traducció apropiada podria ser, -el dol en ‘Retenció’ (Bet-ezel) mantindrà el seu suport (heb ˓emdâ ; cf. van Hoonacker 1908: 361-62; Allen Joel, Abdías … NICOT , 276) de tu."
Bibliografia
Hoonacker, A. van. 1908. Els Douze Petits Prophètes: Traduits et Commentés. Ebib. París.
Luker, LM 1985. Perdició i esperança en Miqueas: La redacció dels oracles atribuïts a un profeta del segle VIII. Doctor. Diss. Universitat de Vanderbilt.
LAMONTTE M. LUKER
Definició adaptada i traduïda al català d'un diccionari bíblic de domini públic (Diccionari modern de la Bíblia).