Maat
MAAT (PERSONA) [Gk Maath ( Μααθ ) ]. El pare de Naggai i fill de Matatías, segons la genealogia de Lucas que relaciona a José, el "suposat pare" de Jesús, amb la descendència d'Adán i Déu (Lucas 3.26). D omet Maath, substituint una genealogia adaptat de Matt 1: 6-15 per a Lucas 3: 23-31. El nom Maath cau dins d'una llista de disset avantpassats de Jesús que són desconeguts en els documents bíblics, inclosa la genealogia de Mateo (Fitzmyer Luke I-IX AB , 500), encara que Marshall ( Luke NIGTC , 163) creu que Maath és equivalent a Heb dt.ḥat (1 Cròniques 6: 20 – Eng. 6.35 [LXX té metanfetaminaen l'edició de Rahlf]; 2 Cròniques 29:12; 31:13 [tots dos amb maath en l'edició de Rahlf]). Kuhn (1923: 210-11) afirma que en la forma original de la genealogia Maath no era un nom sinó una transliteració de l'heb mē˒ēt, -de-, usat com un signe de relació genealògica per a vincular a Naggia amb Mattathias. Ell veu un paral·lel anàleg amb Menna (Lucas 3.31), de l'arameu minēh,també significa "de". Per tant, segons Kuhn, les llistes aparentment paral·leles de Lucas 3: 23-26 (Jesús a Matatías) i Lucas 3: 29-31 (Josué / Jesús a Matata) provenen de la mateixa font original, la primera possiblement conservada en un hebreu. context i el segon en arameu. La solució de Kuhn no ha estat acceptada pels comentaristes, encara que és difícil explicar la importància de la inclusió de Maath en la genealogia, ja que la majoria de les explicacions teològiques són improbables. Per exemple, s'ha suggerit (p. ex., Schürmann Luke HTKNT, 202-3) que la genealogia de Lucas consta d'11 vegades 7 noms des d'Adán fins a Jesús, sent el període 12 l'era messiànica. Així, Maath to Joseph marcaria el desè grup i Maath el nom inicial del període. Però aquest esquema no és clar en el text de Lucas (veure Johnson 1969: 231-33).
Bibliografia
Johnson, MD 1969. El propòsit de les genealogies bíbliques. SNTSMS 8. Cambridge.
Kuhn, G. 1923. Die Geschlechtsregister Jesu bei Lukas und Matthäus, nach ihrer Herkunft untersucht. ZNW 22: 206-28.
STANLEY E. PORTER
Definició adaptada i traduïda al català d'un diccionari bíblic de domini públic (Diccionari modern de la Bíblia).