Mamón
MAMÓN [Gk mamōnas ( μαμωνας ) ]. Mammon (= heb mmwn, Aram mmwn˒ "riquesa", "propietat") apareix en Mateo 6.24 = Lucas 16.13, "no es pot servir a Déu i a Mammón" i en Lucas 16: 9, 11 en la frase "injustos mamón." És la paraula normal per a "diners", "riquesa", en hebreu misnáico, i també es testifica en #aqueix sentit diverses vegades en documents de Qumrán ( 1QS 6: 2; 1Q27 1,2,5 [probablement] i CD 14 : 20), encara que la paraula més comuna per a "riquesa" en la literatura de Qumrán és hōn. "Mammon" no és intrínsecament dolent, com pot veure's en m. Ber. 9: 5, comentant Deut 6: 5 (del Shemá ): -[Estimaràs al SENYOR el teu Déu. . .] amb totes les teves forces -[és a dir],- amb totes les teves riqueses (mammon) -. Llavors, el seu ús és àmpliament paral·lel al de Qumran hōn, que sovint es refereix als diners o la riquesa que el membre potencial ha de portar a la comunitat quan s'uneix a ella. En tots els exemples de l'evangeli ocorre en paraules atribuïdes a Jesús. Aquí podem notar: (a) Mateo 6.24 i Lucas 16: 13c són verbalment idèntics (no sempre és el cas en el material – Q -); (b) Lucas 16: 1-13, a part del v 13, que actua com una línia de crida per a tot el passatge, és material peculiar de Lucas; no obstant això, dins de #aqueix material, en el v. 9, ocorren dos semitismes ben coneguts, a saber, ek -De-, que significa -per mitjà de- i el -genitiu adjectiu-: -[Facin amics per a vostès mateixos] per mitjà del mammón de la injustícia (=- mammón injust -, com se dóna idiomàticament en 16.11). Tot això recolza l'opinió que el material semítico es troba en la tradició que Lucas conserva aquí. Pel fet que la forma grega de la paraula és mamōnas, és més probable que reflecteixi l'Aram mmwn˒ (pronunciat -mammona-) que l'hebreu corresponent.
MAX WILCOX
Definició adaptada i traduïda al català d'un diccionari bíblic de domini públic (Diccionari modern de la Bíblia).