La Bíblia
Litúrgia
Doctrina
Comunitat

Cerca un passatge o una paraula

Escriu una referència (Mt 22) o paraules clau (amor) per cercar a tota la Bíblia

Referències
Paraules
Esc tancar cercar
Personatge bíblic

Nimfa

també: Ninfa

NIMFA (PERSONA) [Gk Nympha ( Νυμφα )]. Nimfa i "l'església a la seva casa" són rebuts per Pablo al final de Colosenses (4.15). Es pot inferir del text que va viure a Laodicea, encara que existeix una ambigüitat en la referència que porta a alguns comentaristes a pensar que la seva casa estava en Colosas o Hierápolis. Una teoria és que, per analogia amb l'enviament de salutacions als laodicenos just abans en 4.15, Nympha ha de ser l'església de Hierápolis ja que #aqueix grup no és saludat d'una altra manera en la carta (Gielen 1986: 123-24). Per extensió d'aquesta analogia, també s'ha raonat que així com Pablo evidentment es refereix a l'església de Laodicea com l'església local, per tant no parcial, l'església a casa de Nimfa ha de ser l'església completa en Hierápolis (Gielen 1986: 123 -24). Suposadament Nympha no sols era amfitriona sinó també líder de #aqueix església local.

Com a cap de família, Nympha probablement era viuda o soltera, però no es pot excloure que fos una dona casada que actuava de forma bastant independent. No és clar com va arribar a conèixer a Paul. Com no se sap que hagi visitat Colosas, Laodicea o Hierápolis, tal vegada ella ho va conèixer a Efes.

La casa de Nimfes en el NT com a cristià femenina s'ha conservat només a costa de debat. Si bé la RSV assumeix que el seu gènere és femení , atès que el seu nom en grec se cita només en el cas acusatiu, Nymphan , que podria referir-se a una dona anomenada Nympha o un home anomenat Nymphas, altres traduccions han interpretat a aquesta persona de diverses maneres. El tema s'ha complicat per variacions en els manuscrits per al pronom possessiu que modifica "casa" en Col 4.15. Alguns textos diuen autēs, "ella", uns altres autou, "his", i altres, autōn,"la seva." Atès que la lectura femenina és la més difícil d'explicar, el més probable és que sigui l'original. La forma masculina va ser probablement una correcció de la femenina per part dels copistes que no podien imaginar-se a una dona en un rol de lideratge com #aqueix. La lectura "les seves" podria haver estat substituïda quan els escribes van incloure en el pronom l'esment anterior de "germans" en Col 4.15.

Bibliografia

Gielen, M. 1986. Zur Interpretation der paulinischen Formel hē kat ‘oikon ekklēsia . ZNW 77: 109-25.

Gillman, FM 1989. Dones que coneixien a Paul. Wilmington.

      FLORÈNCIA MORGAN GILLMAN

[17]

Definició adaptada i traduïda al català d'un diccionari bíblic de domini públic (Diccionari modern de la Bíblia).

← Torna al diccionari bíblic