Lluc 17:23
Us diran: “És aquí” o “És allà”. No correu pas a buscar-lo.
— Lluc 17:23, Bíblia Catalana Interconfessional
Notes
Mt 24,23. El text posa en guàrdia els deixebles contra l’expectació d’un final imminent del món; vegeu també Lc 19,11; Lc 21,8-9. (Mt 24,23; Lc 19,11; Lc 21,8-9)
Comentari dels Pares de l'Església
La Catena Aurea de Sant Tomàs d'Aquino comenta aquest passatge (17,22-25):
Llegeix el comentari patrístic →Referències creuades
- Lluc 21:8 Ell digué: —Estigueu alerta, no us deixeu enganyar. En vindran molts que es valdran del meu nom i diran: “Soc jo”, i també: “El temps s’acosta.” No aneu darrere d’ells.
- Mateu 24:23-26 »En aquell moment, si algú us deia: “El Messies és aquí” o “És allà”, no us ho cregueu. Perquè sorgiran falsos messies i falsos profetes, que faran grans senyals i prodigis per enganyar, si fos possible, també els elegits. Us ho he dit per endavant. Per tant, si us deien: “És al desert”, no hi aneu; i si us deien: “És
- Lluc 17:21 ni tampoc podran dir: “És aquí” o “És allà”. El Regne de Déu és enmig vostre.
- Marc 13:21-23 »En aquell moment, si algú us deia: “El Messies és aquí” o “És allà”, no us ho cregueu. Perquè sorgiran falsos messies i falsos profetes, que faran senyals i prodigis per esgarriar, si fos possible, els elegits. Estigueu alerta: jo us ho he dit tot per endavant.