Èxode 15:8
Al bufec del teu alè s’han apilat les aigües, s’han alçat les onades com un dic, s’ha endurit l’aigua al mig del mar.
— Èxode 15:8, Bíblia Catalana Interconfessional
Notes
Normalment aquesta expressió indica la indignació de Déu. Aquí, però, podria estar relacionada amb el que diu Ex 14,21. (Ex 14,21)
Referències creuades
- Job 4:9 Déu els desfà d’una alenada, d’una bufada desapareixen;
- Salms 78:13 per obrir-los camí partí la mar, aguantant les aigües com un dic;
- Èxode 14:21-22 Moisès va estendre la mà cap al mar, i el Senyor, amb un vent fortíssim de llevant que durà tota la nit, va fer retirar el mar i el deixà eixut. Les aigües es van partir, i els israelites van passar a peu eixut pel mig del mar, mentre les aigües els feien de muralla a dreta i a esquerra.
- 2 Tessalonicencs 2:8 Tan sols llavors apareixerà el Malvat. Però Jesús, el Senyor, el farà morir amb l’alè de la seva boca, l’aniquilarà amb l’esclat de la seva vinguda.
- 2 Samuel 22:16 Llavors va aparèixer el fons del mar, els fonaments de la terra quedaren descoberts, quan ressonà el reny del Senyor, el bufec terrible del seu respir.
- Habacuc 3:10 En veure’t, les muntanyes s’estremeixen, un diluvi inunda la terra, bramulen els oceans i alcen onades fins al cel.
- Isaïes 11:4 farà justícia als desvalguts, sentenciarà amb rectitud a favor dels pobres. La seva paraula serà un flagell en el país, una sentència que farà morir el malvat.
- Isaïes 37:7 Jo faré que rebi unes notícies que el facin decidir a tornar al seu país; allí el faré morir assassinat.”