La Bíblia
Litúrgia
Doctrina
Comunitat

Cerca un passatge o una paraula

Escriu una referència (Mt 22) o paraules clau (amor) per cercar a tota la Bíblia

Referències
Paraules
Esc tancar cercar
Personatge bíblic

Bartimaeus

BARTIMAEUS (PERSONA) [ Gk Bartimaios ( Βαρτιμαιος ) ]. Un captaire cec a qui Jesús va curar durant el seu últim viatge a Jerusalem (Marcos 10: 46-52). Tirar la seva peça exterior a un costat, posar-se dempeus d'un salt i córrer cap a Jesús quan va ser anomenat va demostrar la seva fe en Jesús i el seu desig de ser sanat. Atès que Marcos registra el nom d'una sola persona a qui Jesús va sanar (5.22), l'aparició del nom "Bartimeo" aquí implica que es va convertir en un deixeble de ple dret que era ben conegut a l'església primitiva (Cranfield Mark CGNT, 346).

Com suggereix el títol "Fill de David", Bartimeo va pensar en Jesús en termes messiànics. Aquest títol expressava les esperances nacionalistes jueves que vingués un rei davídic com a llibertador dels jueus de la dominació estrangera (veure Sal. Sol. 17.21; Eze. 34: 23-24; Taylor 1966: 448). Aquesta interpretació del discurs encaixa bé amb l'associació de la multitud de Jesús amb el regne davídic esdevenidor en la seva entrada triomfal a Jerusalem (veure Branscomb Mark MNTC , 192).

Els relats de la restauració de la vista també es troben en Mateo 20: 29-34 i Lucas 18: 35-43 amb algunes diferències. Mateo i Marcos estan d'acord que el miracle va ocórrer quan Jesús va sortir de Jericó, però Lucas el situa quan Jesús es va acostar a la ciutat. Mateo diu que Jesús va sanar a dos cecs. Mark i Luke esmenten només un. No obstant això, és poc probable que hi hagi més d'un miracle perquè els relats són molt similars i consistents en la majoria dels detalls. L'esdeveniment principal és tan clar i les diferències en els detalls són tan insignificants que qualsevol intent d'harmonització sembla innecessari.

En general, Marcos introdueix primer la paraula aramea i després la traducció grega (3.17; 7.11, 34; 14.36). L'ordre invers en el v 46 pot ser el resultat de la inserció d'un escrivà en el text d'un comentari en el marge d'un manuscrit primerenc (Branscomb Mark MNTC, 192). Encara que la derivació del nom Bartimeo és motiu de controvèrsia, el més probable és que provingui de la barra aramea , -fill- i tim˒ai, -Timeo- (vegeu Taylor 1966: 447-48).

Bibliografia

Taylor, V. 1966. L'Evangeli segons Sant Marcos. Nova York.

      VIRGIL RL FRY

Definició adaptada i traduïda al català d'un diccionari bíblic de domini públic (Diccionari modern de la Bíblia).

← Torna al diccionari bíblic