Tel-abib
TEL-ABIB (LLOC) [Heb tel ˒ābı̂b ( תֶּל אָבִיב) ]. Un lloc en Babilònia on vivien diversos exiliats de Judà (Ezequiel 3.15). Aquest Tel-abib estava en la riba o en la rodalia del canal Chebar. El nom -Tel-abib- només s'esmenta en Ezequiel 3.15, però el nom del riu Quebar s'esmenta sis vegades en Ezequiel. El gran riu (o canal) va fluir a través del lloc de l'antiga Nippur i després va entrar novament a l'Eufrates. El lloc de Tel-abib encara no ha estat identificat. Avi-Yonah ( mapa MBA núm. 163) considera Tel-abib, Tel-melah, Tel-harsha, Cherub, Addan, Immer i Casiphia com els llogarets d'exiliats jueus en el riu Chebar prop de Nippur.
En els documents de Murashû i fills, la casa de comerç i banca babilònica, del segle V a. C. , es troben diversos noms jueus. Aquest fet pot confirmar que els jueus exiliats s'havien assentat en aquesta regió. El nom babilònic nār kabāri, "riu kabaru", que pot identificar-se amb el bíblic Quebar, es troba en dos contractes de l'època d'Artajerjes I (464-424 a. C. ).
La paraula "Chebar" s'esmenta en relació amb la visió d'Ezequiel i la seva llar residencial. Pel que sembla, Ezequiel va tornar a la seva casa al poble anomenat Tel-abib. Querubí (Esdras 2.59; Nehemías 7:61) pot ser un altre nom per a Tel-abib per la consideració que Ezequiel va tenir la visió de Querubins en la riba del riu Quebar prop de Tel-abib.
En l'idioma acadio, l'expressió til abūbi, "pujol de ruïnes feta pel Diluvi", es va usar comunament des del període babilònic antic d'ara endavant. Per exemple, -Que (Adad) converteixi la seva terra en pujols de ruïnes (māssu ana tilli abūbim litêr) – ( CH 50: 79-80). Si un trenca els fonaments de la ciutadella, es convertirà en "com un pujol en ruïnes (til abūbi ) ". Quan l'exèrcit assiri va destruir i va arrasar les ciutats rebels, éstas es van tornar com til abūbi. Tiglath-pileser III va escriure: -Els vaig destruir com fins a abūbi. – El substantiu acadio abūbu significa- sisme submarí; inundació; el Diluvi -, però el mabbûl bíblic -Diluvi- probablement està relacionat amb una altra paraula acadia biblu -inundació- (un substantiu derivat del verb abādl. -emportar-se, escombrar-). Una forma variant de la mateixa paraula bibbulu "inundació" en el Codi d'Hammurapi §45: 43 és més similar a mabbûl. És molt probable que el significat hebreu del nom "Tel-abib", "pujol d'espigues fresques d'ordi", sigui una modificació de les paraules acadias til abūbi, "ruïnes per diluvi", similar al canvi de nom de Jacob fill de Ben-oni a Ben-jamin (Gen 35:18).
YOSHITAKA KOBAYASHI
Definició adaptada i traduïda al català d'un diccionari bíblic de domini públic (Diccionari modern de la Bíblia).