Tejon
Significat de Tejon
(heb. tajash, de significat incert).
Paraula que apareix en la frase «pells de teixó» (Ex. 25: 5; 26: 14; 35: 7;
etc.). Està àmpliament reconegut que la traducció «teixó» és errònia.
Sobre la base de l'aràbic, per algun temps es va pensar que significava foca,
dugongo o dofí, tots habitants del Mar Roig. Galling suggereix que les
«pells de teixó» podien haver vingut de la ciutat de Tabshi, al nord de
Damasc. Una explicació més plausible és que tajash és una paraula prestada
de l'egipci, on la descriu un cuir fi que s'usava per al mobiliari.
Per l'a dalt exposat, roman incerta la significació exacta de la
expressió hebrea. Vegeu Conill.
Bib.: BR 357; Thomsen, RV VII:265, 266.
Diccionari Enciclopèdic de Bíblia i Teologia: TEJON
TEIXÓ segons la Bíblia: El terme «tahash» ha estat modernament atribuït a diversos animals, principalment a la foca i al dugong, així com també al dofí.
El terme «tahash» ha estat modernament atribuït a diversos animals, principalment a la foca i al dugong, així com també al dofí.
No obstant això, l'antiga traducció de teixó, secundada per les versions antigues i per la literatura talmúdica, no s'enfronta amb cap dificultat lingüística.
A més, hi ha una possible relació etimològica amb el lat. «taxus» i l'alemany «Dachs». Les pells de teixó («Meles taxus») semblen ser totalment adequades per al propòsit per al qual van ser usades.
Són una bona protecció per a les inclemències del temps, i el «tahash» s'usava com a coberta exterior del Tabernacle, i com a protecció per a l'arca quan ésta era transportada.
En un passatge s'esmenta com a material per a sabates o sandàlies de dones delicades, i en Èxode s'inclou entre els articles de gran preu, per la qual cosa concorda amb el fet que no era un material abundant (Éx. 25:5; 26:14; 35:7, 23; 36:19; 39:34; Nm. 4:6-25; Ez. 16.10).
Definició adaptada i traduïda al català d'un diccionari bíblic de domini públic (Diccionari modern de la Bíblia).