Chelleans
CHELLEANS [Gk Cheleōn ( Χελεων ) ]. Un poble d'altra banda desconegut esmentat en el llibre de Judit (Jutges 2.23). Cal assenyalar que els manuscrits grecs mostren una àmplia variació en l'ortografia ( chaldiaōn, chellaiōn, chaldaiou, etc.). La lectura "caldeus" ha d'entendre's com un error d'escrivà. L'article definit apareix tant en singular com en plural ( tēs o tōn ). Enslin suggereix que el singular tēs comprèn un gēs omès ("terra"), mentre que Moore ( JudithAB) va traduir la frase com un nom de lloc (-sud de Cheleon-), i la identifica amb l'antiga Cholle (moderna el-Khalle), situada entre Palmira i l'Eufrates. Si la frase es tradueix per a referir-se a un poble, se situen al N dels fills d'Ismael, sobre el desert. Aquesta ubicació encara els permetria estar connectats amb l'antiga Cholle. No és clar si l'autor pretenia que estiguessin relacionats amb el lloc CHELOUS en 1: 9.
Bibliografia
Enslin, MS 1972. El llibre de Judith. Leiden.
SIDNIE ANN WHITE
Definició adaptada i traduïda al català d'un diccionari bíblic de domini públic (Diccionari modern de la Bíblia).