Meson
Significat de Meson
(heb. mâlôn; gr. katáluma, «allotjament» [literalment, un lloc per a afluixar
les càrregues a fi de descansar]; pandojéion, «posada» [de pas + déjomai,
«rebre a tots»]).
La paraula hebrea s'aplica a qualsevol lloc on es passi la nit, tingui o
no protecció o abric, i es tradueix per «fonda», «posada», «allotjar», etc, (Gn.
42:27; 43:21; Ex. 4.24; Jos. 4:3, 8; 2 R. 19.23; etc.). El món antic no
coneixia els hotels en sentit modern, i les cases d'hostes diferien
considerablement de les dels nostres dies. Els caravasares («palaus per a
caravanes», posades per a caravanes comunes en el Pròxim Orient) eren mers
abrics per a les bèsties i els homes al voltant d'un pati, que tenia un pou
o una deu (fig 26). Si hi havia habitacions, éstas no tenien mobles; els
viatgers dormien sobre les seves pròpies estores o robes, i portaven el seu menjar. Alguns
creuen que el katáluma (Lc. 2:7) era en realitat una habitació per a hostes o
estança (com li ho va traduir en Mr. 14.14 i Lc. 22.11). No obstant això, només la
pandojéion (Lc. 10.34) hauria estat una veritable casa d'hostes. En el
relat del bon samarità, el terme «fonda» és una traducció justificada.
Diccionari Enciclopèdic de Bíblia i Teologia: MESON
FONDA segons la Bíblia: L'alberg oriental no s'assembla molt a l'hotel dels països occidentals. L'hostaleria no era tan necessària en l'antiguitat com en els nostres dies.
L'alberg oriental no s'assembla molt a l'hotel dels països occidentals. L'hostaleria no era tan necessària en l'antiguitat com en els nostres dies.
L'hospitalitat (vegeu HOSPITALITAT) era considerada com un deure, i els viatgers eren rebuts de bona voluntat (Éx. 2.20; Dj. 19:1521; Hch. 28:7, etc.).
L'alberg públic era tan sols un refugi, destinat alhora a les persones i als animals. Probablement s'assemblava a un caravanserrallo actual: estades per als viatgers, lloc per a guardar les mercaderies, i quadres que envoltaven un gran pati rectangular, el centre del qual estava ocupat per un pou.
No hi havia mobles; el viatger estenia la seva capa sobre el sòl, i s'embolicava en el seu mantell, que li servia de matalàs i de coberta. Ell mateix havia de procurar-se el seu menjar i l'aliment per als seus animals.
La presència d'un hoteler que vengués queviures era una cosa molt inusitada en aquells temps (Lc. 10.34, 35). En l'antiguitat, només s'esmenta «un lloc per a passar la nit» (Gn. 42:27; 43:21; Éx. 4.24), o «un alberg de caminantes» (Jer. 9:2).
La primera al·lusió a una casa més o menys organitzada sembla trobar-se en Jer. 41:17: «I es van detenir (o «van habitar», RVR ’77) en la caravanera de Camaam (la qual està a un costat de Bet-lehem)» (V. M.).
Lucas parla de la fonda on María i José no van trobar lloc (Lc. 2:7). El mateix terme «kataluma» es torna a trobar en Mr. 14.14 i en Lc. 22.11: «On està l'estança on haig de menjar la pasqua…?»
El terme de Lc. 10.34, «pandocheion», sembla indicar una instal·lació més completa, on un mesonero pot donar les provisions necessàries i donar algunes cures.
Definició adaptada i traduïda al català d'un diccionari bíblic de domini públic (Diccionari modern de la Bíblia).