La Bíblia
Litúrgia
Doctrina
Comunitat

Cerca un passatge o una paraula

Escriu una referència (Mt 22) o paraules clau (amor) per cercar a tota la Bíblia

Referències
Paraules
Esc tancar cercar
Lloc bíblic

Mizar

MIZAR (LLOC) [ Heb la mevaṣ˓ār ( מִצְעָר) ]. El mont Mizar, un pic la ubicació precisa del qual es desconeix, s'esmenta en Sal 42: 7 (- Eng 42: 6). En general  , s'entén que la frase mēhar la mevaṣ˓ār (-del mont Mizar-) es refereix a la ubicació del salmista. Les referències geogràfiques del vers es mouen de la localitat general a l'específica, un exemple d'enfocament que és comú en la poesia hebrea, -Et recordo (Déu) de la terra del Jordán, la serralada de l'Hermón (literalment- els Hermones — ḥermônı̂m ), del mont Mizar ". Aparentment, l'àrea geogràfica especificada són les capçaleres del Jordán en la serralada de l'Hermón. "Muntanya. Mizar -després especificaria un pic en #aqueix zona. El seu nom s'ha relacionat amb tres noms en aquesta àrea amb els mateixos o similars radicals ( Za˓ura, Wadi Za˓ârah, Kh. Mezâra), que pot preservar el nom del pujol (Smith 1932: 477). Sobre la base del significat del nom har la mevaṣ˓ār, "el petit pujol", alguns suggereixen que funciona per a contrastar aquest "petit pujol" (tal vegada fins i tot el mateix mont Hermón) amb el gran pujol del santuari de Déu a la qual l'el salmista anhela anar, -la teva muntanya santa- (Sal 43: 3; cf. Sal 68: 17-19 [-Eng 68: 16-18]). Uns altres suggereixen que la frase designa el destí al qual el salmista desitja anar (és a dir, Sión, -el petit pujol-) en lloc de la ubicació actual del salmista, -et recordo. . . lluny del serral -(és a dir, Sión). Goulder (1982: 23-27) ho interpreta com una referència a Tel Donen en el santuari de la qual el salmista desitja adorar.

Bibliografia

Goulder, MD 1982. Els Salms dels Fills de Coré. Winona Lake, IN.

Kruse, H. 1960. Dos comparatius ocults: observacions sobre l'estil hebreu. JSS 5: 333-47.

Smith, GA 1932. Geografia històrica de Terra Santa. Londres.

      PAUL R. RAABE

Definició adaptada i traduïda al català d'un diccionari bíblic de domini públic (Diccionari modern de la Bíblia).

← Torna al diccionari bíblic