Port
també: Puerto
Significat de Port
Generalment un lloc de refugi per als vaixells, a més del lloc on carreguen
i descarreguen el seu contingut. El terme és traducció del: 1. Heb. jôf , una costa
o riba d'una mar (Gn. 49:13). Vegeu Dt. 1:7 i Jos. 9:1, on jôf és
traduït com a «costa». 2. Heb. mâjôz, una paraula rara de significat
incert, que sobre la base del context ha estat traduït «port» (Sal.
107:30); però la paraula afí en diversos idiomes emparentats amb l'hebreu
significa «ciutat», i ése seria el significat veritable en hebreu. 3. Gr.
llimin (Hch. 27:12).
Diccionari Enciclopèdic de Bíblia i Teologia: PORT
PORT segons la Bíblia: (heb. «hõph»: Gn. 49:13; «machoz», «refugi»: Sal. 107:30; gr. «limên», «port»: Hch. 27:12. El terme gr. s'usava per a designar un port.
(heb. «hõph»: Gn. 49:13; «machoz», «refugi»: Sal. 107:30; gr. «limên», «port»: Hch. 27:12. El terme gr. s'usava per a designar un port.
En canvi, el significat primari de «hõph» «és «riba» o «costa»; cf. Dt. 1:7; Jos. 9:1; Dj. 5.17; Jer. 47:7; Ez. 25:16).
No hi ha, en tot el llarg de la costa de Síria i Palestina, un sol port natural de bones característiques. La pràctica era, en mal temps, encallar les embarcacions durant les tempestats.
En temps bíblics, Israel no va arribar a posseir cap port; en època de Salomó es va usar el port de Jope, en mans fenícies, per al desembarqui dels cedres del Líban i posterior transport per terra fins a Jerusalem (2 Cr. 2.16), com també es va fer per a la reconstrucció del Temple (Esd. 3:7). Jonás va ser a aquest port per a intentar la fugida a Tarsis (Jon. 1:3).
En l'època intertestamentària Jope va ser temporalment dominada pels israelites durant l'època dels Macabeus (cf. 1 Mac. 12.36 ss.; 13.11; 14:5-34).
Definició adaptada i traduïda al català d'un diccionari bíblic de domini públic (Diccionari modern de la Bíblia).