Marc 5:2
Així que Jesús saltà de la barca, l’anà a trobar un home posseït d’un esperit maligne, que venia de les coves sepulcrals,
— Marc 5:2, Bíblia Catalana Interconfessional
Notes
Mc 1,23 (= Lc 4,33). (Mc 1,23; Lc 4,33)
Mt 8,28 nota v. (Mt 8,28)
Comentari dels Pares de l'Església
La Catena Aurea de Sant Tomàs d'Aquino comenta aquest passatge (5,1-20):
Llegeix el comentari patrístic →Referències creuades
- Marc 1:23 En aquella sinagoga hi havia un home posseït d’un esperit maligne, que es posà a cridar:
- Isaïes 65:4 s’asseuen dins les coves sepulcrals, passen la nit en aquests antres, mengen carn de porc sacrificada i suquen en plats de carn impura.
- Marc 5:8 És que Jesús li havia dit: «Esperit maligne, surt d’aquest home!»
- Lluc 9:42 Tot just el noi s’acostava, que el dimoni el va rebatre a terra i li provocà fortes convulsions. Llavors Jesús increpà l’esperit maligne, va guarir el noi i el va tornar al seu pare.
- Marc 7:25 De seguida va sentir parlar d’ell una dona que tenia una filla posseïda d’un esperit maligne, i vingué a prosternar-se als seus peus.
- Lluc 8:27 Així que Jesús desembarcà, l’anà a trobar un home de la ciutat posseït per dimonis. Feia molt de temps que anava sense vestit i no vivia en cap casa, sinó a les coves sepulcrals.
- Marc 3:30 Jesús va parlar així perquè deien d’ell que tenia un esperit maligne.
- Marc 1:26 Llavors l’esperit maligne el sacsejà violentament, llançà un gran xiscle i en va sortir.
- Marc 4:1 Jesús es posà altra vegada a ensenyar vora el llac. Però es reuní tanta gent entorn d’ell, que va haver de pujar en una barca. S’assegué, doncs, a la barca, dintre el llac, i la gent es quedà a terra, vora l’aigua.