Marc 9:27
Però Jesús el va prendre per la mà, el va aixecar i el noi es posà dret.
— Marc 9:27, Bíblia Catalana Interconfessional
Notes
Mt 9,25+. Diversos elements del relat relacionen aquesta guarició amb la resurrecció de Jesús que ell mateix acaba d’anunciar: els dos verbs traduïts per «aixecar» i «posar dret» són els mateixos que es fan servir en altres llocs per a parlar de la resurrecció. (Mt 9,25)
Comentari dels Pares de l'Església
La Catena Aurea de Sant Tomàs d'Aquino comenta aquest passatge (9,13-28):
Llegeix el comentari patrístic →Referències creuades
- Fets 3:7 Pere l’agafà per la mà dreta i l’aixecà. A l’instant els peus i els turmells se li enfortiren,
- Marc 1:31 Llavors ell s’hi acostà i, agafant-la per la mà, la va fer aixecar. La febre va deixar-la, i ella es posà a servir-los.
- Marc 8:23 Jesús agafà el cec per la mà i se l’endugué fora del poble. Llavors li escopí als ulls, li imposà les mans i li preguntà: —Veus alguna cosa?
- Marc 1:41 Jesús, compadit, va estendre la mà, el tocà i li digué: —Ho vull, queda pur.
- Isaïes 41:13 Perquè jo, el Senyor, soc el teu Déu; et dono la mà i et dic: “No tinguis por, soc jo qui t’ajuda!”
- Fets 9:41 Pere l’agafà per la mà i la feu posar dreta. Aleshores va cridar les viudes i els altres membres del poble sant i els la va presentar viva.
- Marc 5:41 l’agafa per la mà i li diu: — Talità, cum —que vol dir: «T’ho mano: noia, aixeca’t.»