La Bíblia
Litúrgia
Doctrina
Comunitat

Cerca un passatge o una paraula

Escriu una referència (Mt 22) o paraules clau (amor) per cercar a tota la Bíblia

Referències
Paraules
Esc tancar cercar
Terme bíblic

Adam

ADAM (lloc) [Hb ADAM ( אָדָם) ]. Una ciutat situada a Transjordània al N  del lloc on els israelites van creuar el Jordà cap a Palestina (Jos. 3: 14-17). Segons el relat bíblic de l'encreuament, les aigües del Jordán "es van aixecar en un munt" en Adán (Jos. 3.16). Un strateg ciutat ic, Adam estava situat prop dels guals del Jordán (Jue 7.24), S de la desembocadura del riu Jaboc i N de la desembocadura del Wadi Farah. En Adán, es creuaven importants rutes de viatge (2 Sam 18.23; Us 6: 9), la qual cosa ho feia fàcilment accessible per al faraó Shishak ( ca. 945-924 a. C. ) ) d'Egipte, que va capturar a Adán durant una campanya militar per Palestina (1 Reis 14: 25-28; 2 Cròniques 12: 1-12; veure Kitchen 1973: 438; Mazar 1986: 146). La majoria dels estudiosos han situat tradicionalment aquest lloc en Tell ed-Dāmiyeh (moderna Damiya ; veure Glueck, 1951: 331; Boling i Wright Joshua AB, 169), on els lliscaments de terra han estat coneguts per a represar les aigües del Jordán (Aharoni LBHG, 34; quilla i Küchler 1982: 491; Noth Josua HAT, 37).

La traducció del TM de Jos 3.16 diu: -Un munt es va aixecar a una gran distància d'Adán, la ciutat que està al costat de Zaretán-, i el text escrit (heb bē˒ādām ) difereix del que s'ha de llegir (heb mē ˒ādām ). La traducció de la LXX difereix radicalment del TM: -formant un sol munt sobre una àrea molt àmplia, fins a la frontera de Kiryath-Jearim- (veure Boling i Wright Joshua AB, 156). Mentre que el TM identifica la ubicació de l'obstrucció de l'aigua en relació amb Adán, la LXX expressa l'extensió del diluvi en relació amb Quiriat-Jearim. Així, una sola història sobre l'abast de les inundacions es formula des de dos punts de referència diferents.

La ciutat d'Adán també pot referir-se a un lloc sagrat en la poesia bíblica (veure Mazar 1985: 17-18). Diversos versos de poesia que contenen la paraula hebrea ˒ādām, tradicionalment traduïda com a "home", podrien aclarir-se traduint-la "(la ciutat) Adam". En conseqüència, Sl 68: 19 – Eng 68:18 i Sl 78:60 podrien beneficiar-se d'aquesta proposta (Goitein 1947), igual que Oseas 6: 7 (encara que la LXX hōs anthrōpost, "com a home", dóna suport a la traducció tradicional d'home " -; vegeu Andersen i Freedman Hosea AB, 439).

Bibliografia

Glueck, N. 1951. Exploracions en Palestina Oriental, IV. Pt. Jo texteo. AASOR 25-28. New Haven.

Goitein, SD 1947. La ciutat d'Adán en el llibre dels Salms? JPES 13: 86-88.

Keel, O. i Küchler, M. 1982. Orte und Landschaften der Bibel, Ein Handbuch und Studienreiseführer zoom Heiligen Land. Vol. 2. Göttingen i Zurich.

Kitchen, CA 1973. El tercer període intermedi a Egipte (1100-650 a. C.). Warminster, Anglaterra.

Mazar, B. 1985. Arqueologia bíblica avui: l'aspecte històric. Pàgines. 16-20 en BibAT . Jerusalem.

—. 1986. El període bíblic primerenc, Estudis històrics, ed . S. Aḥituv i BA Levine. Jerusalem.

      MARK J. FRETZ

Definició adaptada i traduïda al català d'un diccionari bíblic de domini públic (Diccionari modern de la Bíblia).

← Torna al diccionari bíblic