La Bíblia
Litúrgia
Doctrina
Comunitat

Cerca un passatge o una paraula

Escriu una referència (Mt 22) o paraules clau (amor) per cercar a tota la Bíblia

Referències
Paraules
Esc tancar cercar
Terme bíblic

Ephphatha

Ephphatha [ Gk Ephphatha ( ἐφφαθα ) ]. Trobat en Marcos 7.34 en paraules atribuïdes a Jesús i dirigides a un home cec a qui estava curant, la paraula té una traducció grega, dianoichthētu, -ser obert-. Des de Wellhausen ha estat àmpliament considerat com un reflex de la 2a persona masc. canta. Ithpe˓el (reflexiu-passiu) del verb arameu ptḥ, "obrir", que significa "obrir-se". Wellhausen va assenyalar que en el Talmud de Babilònia ephphatha era la contracció habitual de la forma més formal i esperada [ ˒tptḥ ]. En contra d'aquest punt de vista, I. Rabinowitz va argumentar que aquesta forma contreta no va ocórrer en el Talmud de Jerusalem, Midrashim o els Targums pentateuchal. En canvi, va proposar que es tractés d'una 2d persona masc. canta. Nip˓al, imperatiu del verb hebreu ptḥ, és a dir, hptḥ. Z. Ben-Ḥayyim va mostrar que en hebreu samarità aquesta forma es pronuncia afecte. Ara, la forma contreta de l'arameu es troba de fet en el targum ms Cod palestí pentateuchal. IVA. Ebr. 440 en Gènesi 49: 1; mentre que Targum Neofiti té la forma completa en #aqueix punt. Independentment del que es pugui dir, és clar que la forma en el Còdex Vaticà està recolzada per la pronunciació donada en Marcos 7.34. ANUNCI DEL Primer  sigloLas inscripcions aramees palestines conservades en quatre tombes (el Dipinto de la vall de Kidron, línia 4; la llosa de la Tomba d'Uzías, línia 4; l'Epitafi de Kidron, línies 2 a 3; i l'Ossera de l'Hipogeu de Jerusalem 1, línia b) donen el que sembla ser el contret forma de l'infinitiu  Ithpe˓el d'Aram  ptḥ, és a dir, en la fórmula l˒ lmptḥ (en lloc de l˒ lmtptḥ ), "no (ser) obert (ed)". Aquestes inscripcions semblen confirmar que en Marcos 7.34, efatha reflecteix aquesta pronunciació assimilada de l'arameu. Tot això és coherent amb l'opinió que la paraula és part de l'autèntic discurs de Jesús. La idea que en Marcos 7.34 és realment una paraula "estrangera", que forma part de l'art del mag, ha trobat suport en diversos llocs, però té un aire d'irrealitat en el sentit que una paraula aramea d'aquest tipus difícilment pot ser " estranger -en el marc que li va donar Mark.

      MAX WILCOX

Definició adaptada i traduïda al català d'un diccionari bíblic de domini públic (Diccionari modern de la Bíblia).

← Torna al diccionari bíblic