Helkat-hazzurim
HELKAT-HAZZURIM (LLOC) [Heb ḥelqat haṣūrı̂m ( חֶלְקַת הַצֻּרִים) ]. El nom d'un terreny prop de l'estany de Gabaón on els soldats de David i Is-boset, dotze guerrers representatius de cada bàndol, es van trobar i van barallar en combat un a un. Abner, comandant de l'exèrcit de Saúl, va dir a Joab: -Ara que s'aixequin els joves i es diverteixin davant nosaltres-. I Joab, general de l'exèrcit de David, el va consentir. Si realment significava "fer esport", en realitat eren combatents "traïdorencs" (com es tradueix en LXX). Si va ser un combat delegat, com el de David i Goliat, certament no va ser la causa cèlebre. La batalla va continuar perquè cap dels bàndols va guanyar el combat.
Aquest nom de lloc es troba en 2 Sam 2.16, però el seu significat no és clar i és problemàtic perquè hi ha moltes interpretacions per a ell, fins i tot si hi ha una història de derivació etimològica. Young va traduir aquesta GN com a "camp de roques", però és poc probable que el seu significat "sigui "camp de roques" perquè és difícil buscar la raó per la qual "les roques" estan relacionades amb la història d'aquest grup un a un. combat. Alguns veuen la possibilitat de "roques (esmolades)" en el sentit de "pedernal (ganivets)", però haṣṣūrı̂m probablement no significa "pedernal"; la paraula hebrea per a -pedernal- és regularment ḥallāmı̂ (Deut 8.15; 32:13; Sal 114: 8; Isa 50: 7). Fins i tot si ṣōr, "Pedra esmolada" (Èxode 4.25), que Séfora va usar per a la circumcisió tradicional pot ser en realitat "ganivet de pedra de pedernal", els vint-i-quatre guerrers de Joab i Abner probablement no van usar tals ganivets de pedernal perquè eren bons per a tallar, però no tant per a empènyer o perforar el cos humà. És dubtós que tots usessin ganivets de pedernal com a dagues en l'època de David perquè es trenquen fàcilment.
Alguns veuen la possibilitat de traduir -camp de vores (d'espasa)-, però aquesta interpretació també és menys probable. La paraula comuna per al tall de l'espasa és peh, literalment "boca".
Un lleuger canvi de vocal tradueix "el lloc dels opositors" o "la porció dels adversaris" (ḥelqat haṣṣārı̂m ). Mitjançant una esmena d'una consonant, ḥelqat haṣṣiddı̂m ofereix una altra interpretació plausible "el lloc dels costats". La traducció de la LXX -la porció dels traïdors- i la transcripció siríaca ḥaqlat-ṣadan suggereixen que l'hebreu original és ḥelqat haṣādı̂m -el camp dels caçadors-, però és difícil trobar el significat de -traïció- a -caçar-.
YOSHITAKA KOBAYASHI
Definició adaptada i traduïda al català d'un diccionari bíblic de domini públic (Diccionari modern de la Bíblia).