La Bíblia
Litúrgia
Doctrina
Comunitat

Cerca un passatge o una paraula

Escriu una referència (Mt 22) o paraules clau (amor) per cercar a tota la Bíblia

Referències
Paraules
Esc tancar cercar
Terme bíblic

Pavelló

també: Pabellón

PAVELLÓ. Quatre paraules hebrees diferents es tradueixen com "canopy" en les versions en anglès. El primer, škk̯, deriva de l'arrel skk, que significa -teixir junts-, formant així un material gruixut que pot ser un refugi, com en les -casetes- fetes de branques que servien com a habitatges temporals durant l'època de la collita. Aquest substantiu s'usa en 1 Sam 22.12 i Sl 18.12 [- Eng 18.11] per a referir-se al refugi celestial de Yahweh i per a enriquir el llenguatge dramàtic de la teofanía divina en aquests dos passatges. Un altre terme, ˓ōb, es troba dues vegades: una vegada en una referència fosca a alguna part del pati davanter amb pilars ( ˒ûlām ) al -Saló dels Pilars- de Salomó (1 Reis 7: 6); i una vegada en una descripció d'un refugi enfront de l'esplanada( ˒ûlām ) del Temple (Ezequiel 41:25). L'última referència usa "fusta" amb ˓ōb, la qual cosa indica un element arquitectònic més sòlid que un dosser teixit.

Una tercera paraula hebrea per a dosser, ḥûppâ, prové de ḥpp, que significa "cobrir". L'acte de cobrir en lloc del material en si és bàsic per a aquest terme, que apareix en Isa 4: 5 per a referir-se a la forma en què el fum i el foc durant el dia i la nit proporcionaran una coberta ("dosser") sobre el mont Sion restaurat i la seva assemblees en el gloriós futur. Finalment, la paraula š ap ř r (o š apr Ħ r, Qere) que apareix només una vegada en la Bíblia hebrea (Jer 43:10), aparentment denota un pavelló o dosser real que Nabucodonosor estén sobre el seu tron. Relacionat amb Akkadian š uparruri,també podria indicar que s'està estirant una catifa. En qualsevol cas, això també sembla ser un teixit més que una estructura sòlida.

Totes les paraules traduïdes com a "dosser", juntament amb "pavelló" i altres termes, són part del ric vocabulari hebreu que tracta sobre refugis, tant temporals com permanents. Tals termes designen refugis reals i també s'usen simbòlicament per a indicar la presència protectora i protectora de Déu.

      CAROL MEYERS

Definició adaptada i traduïda al català d'un diccionari bíblic de domini públic (Diccionari modern de la Bíblia).

← Torna al diccionari bíblic