La Bíblia
Litúrgia
Doctrina
Comunitat

Cerca un passatge o una paraula

Escriu una referència (Mt 22) o paraules clau (amor) per cercar a tota la Bíblia

Referències
Paraules
Esc tancar cercar
Lloc bíblic

Paddan-aram

PADDAN-ARAM (LLOC) [Heb paddan-˒ărām ( פַּדַּן־אֲרָם) ]. Var. PADDAN. Un nom per a l'àrea al voltant d'Harán, la terra natal de la família d'Abraham a la Mesopotàmia superior. Aquesta designació ocorre només en Gènesi i solo en passatges generalment atribuïts a la font sacerdotal. Apareix particularment en referència al sojorn de Jacob amb Labán en Harán en Gènesi 28-31. És a Padán-aram on Isaac envia a Jacob en Gènesi 28: 1-7, i és allí on neixen la majoria dels fills de Jacob (Gènesis 29: 31-30: 24; cf. Gènesi 35:26; 46:15). . Els erudits generalment ho han vist com un nom alternatiu per a ARAM-NAARAIM, una regió substancial de la Mesopotàmia superior situada al voltant del gran meandre del riu Eufrates (Skinner Genesis ICC , 358; de Vaux EHI, 195). D'altra banda, alguns han argumentat que Paddan-aram era una traducció aramea del nom de la ciutat HARAN (LLOC) (O’Callaghan 1948: 96).

Aquestes dues identificacions distintes depenen del significat de la paraula paddān. Aquells que argumenten que el nom designa una gran àrea geogràfica generalment el tradueixen com a "camp", per la qual cosa Paddan-aram significa "Camp d'Aram". Això s'ha basat en gran manera en dos arguments (ja esmentats en el comentari de Rashi sobre Gènesi 25:20): (1) el substantiu paddān té un cognat en àrab que significa "camp" i, per tant, l'arameu també pot haver tingut un significat similar per a la paraula; i (2) Oseas 12.13 (- Eng 12.12) es refereix a aquesta àrea com a śĕdēh ˒ărām, "Camp d'Aram", en una referència a l'estada de Jacob allí, i això es considera una traducció hebrea de paddan- ˒ărām (de Vaux 1948: 323; Albright FSAC , 237; Skinner Genesis ICC, 358). No obstant això, cap d'aquests arguments és concloent. No sembla haver-hi una ocurrència clara en arameu o siríaco de paddān com a "camp". Els seus significats regulars en arameu i siríaco són "llaurat, jou (de bous)", i en àrab el significat principal és també "jou". El significat derivat, "camp", pot ser un desenvolupament àrab intern. Quant al segon argument, un ha d'admetre que l'ús de śĕdēh ˒ărām en Oseas no necessita entendre's com la traducció del nom d'un lloc en absolut.

L'altra proposta, que Paddan-aram és una traducció aramea del nom de la ciutat Faran, relaciona paddān amb l'acadio padānu / paddānu, que significa "camí, carretera". Aquest és un sinònim d'acadio ḫarrānu, "camí, autopista, caravana", la font probable del nom, Har (r) an (O’Callaghan 1948: 96). Però l'argument depèn del fet que la paraula aramea també tingui el significat de "camí" o "caravana", i actualment no existeix tal evidència disponible. Per tant, l'extensió exacta de l'àrea designada amb aquest nom continua sent incerta.

Bibliografia

O’Callaghan, RT 1948. Aram Naharaim. AnOr 26. Roma.

Vaux, R. de. 1948. Els patriarches hébreux et els découvertes modernes. RB 55: 321-47.

      WAYNE T. PITARD

Definició adaptada i traduïda al català d'un diccionari bíblic de domini públic (Diccionari modern de la Bíblia).

← Torna al diccionari bíblic