Shebarim
SHEBARIM (LLOC) [Heb haĕbārı̂m ( הַשְּׁבָרִים) ]. El lloc al qual els israelites derrotats van ser perseguits per primera vegada pels homes d'Hai (Jos. 7: 5).
En el TM de Josh 7: 5 el món haĕbārı̂m apareix com una masc. pl. substantiu format per eber (-un trencament o fractura-). Diverses de les primeres versions s'aparten del text hebreu reemplaçant el substantiu haĕbārı̂m amb un verb format per br (-trencar-). Targum Jonathan conserva l'arrel br ( Aram ṯbr ) com un element en la clàusula verbal, "fins que els van trencar", mentre que la LXX es tradueix de manera similar, kai synetripsan autous, "i els van aixafar".
Diversos factors suggereixen que la lectura del TM és preferible a la del Targum i la LXX. El context i l'estructura de Josué 7: 5 afavoreix la presència d'un substantiu sobre un verb; la frase, ˓ad-haĕbārı̂m, "fins al ĕbārı̂m " proporciona un complement adequat a la frase anterior, lipnê hasûsûa> ar, "des de la porta". La presència en Josué 7: 5 d'un substantiu que porta l'article definit amb prefix també és consistent amb l'estil del capítol íntegrament. De fet, en Josué 7-8 la preponderància de substantius topogràfics que porten l'article definit (p. ex., Hā˓ai, "la ruïna", 7: 2, 4, 5, 8.12, 14, 18, 19, 20, 23, 24, 29; hā˓ēmeq, -la plana-, 8.13; bammôrād, -el descens-, 7: 5;hammidbār, -el desert-, 8.15, 20; hā˓ărābâ, -el desert-, 8.14) sembla representar l'intent de l'autor de transmetre un sentit vívid de la geografia de la batalla.
Si bé un substantiu pot adaptar-se millor al context de Josué 7: 5, existeix una varietat d'opinions sobre com ha d'interpretar-se aquest substantiu. Encara que la majoria de les traduccions a l'anglès ( KJV ; RSV; NASB ; JPSV ) han seguit a la Vulgata al simplement transcriure haĕbārı̂m com un nom propi -Shebarim- (Vg Sabarim ), la presència de l'article definit suggeriria que tal traducció no és el que el TM pretén. Uns altres ( NVI ; NEB ; Keil 1857: 183; Boling Joshua AB , 218) tradueixen "les pedreres", però el fet que haĕbārı̂mocurre només aquí en la Bíblia hebrea, la qual cosa fa que una traducció tan específica sigui massa interpretativa. Per tant, sembla millor traduir haĕbārı̂m de la manera més simple possible, prestant molta atenció al seu context dins de la història de l'atac a Hai.
Alguns erudits han intentat preservar la incomoditat del TM traduint haĕbārı̂m simplement com "les ruptures" (Woudstra Joshua NICOT , 123) o "els punts de ruptura" (Butler Joshua WBC, 77). Monson (1983: 168, 169), en una discussió de la geografia de Josué 7-8, suggereix que "les ruptures" de 7: 5 bé poden ser idèntiques a les profundes fissures causades pel Wadi Makkuk mentre s'obre camí cap a la regió muntanyenca E de Khirbet et-Tell (MR 174147). Just a l'O dels penya-segats causats pel Wadi Makkuk, la ruta natural entre et-Tell i la vall del Jordán passa al N del Makkuk i continua cap a l'est al llarg de la cresta que separa els Wadis Makkuk i ˓Auja. Podia haver estat en el pas a través del Wadi Makkuk (5 km a l'est d'et-Tell) que els homes d'Hai van poder aconseguir i matar als israelites.
Bibliografia
Keil, KF 1857. Comentari sobre el llibre de Josué. Edimburg.
Monson, JM 1983. The Land Between: A Regional Study Guide to the Land of the Bible. Jerusalem.
BRIAN P. IRWIN
Definició adaptada i traduïda al català d'un diccionari bíblic de domini públic (Diccionari modern de la Bíblia).