La Bíblia
Litúrgia
Doctrina
Comunitat

Cerca un passatge o una paraula

Escriu una referència (Mt 22) o paraules clau (amor) per cercar a tota la Bíblia

Referències
Paraules
Esc tancar cercar
Lloc bíblic

Sol, ciutat de l'

també: Sol, ciudad del

SOL, CIUTAT DEL (LLOC)  [ Heb ˓ı̂r ( עִיר) haḥets ( הַחֶרֶס) ]. Aquesta frase (només en Isa 19.18) és la traducció d'una lectura variant que es troba en alguns mss heb i és acceptada per la majoria de les traduccions modernes (incloses RSV , NAB , NEB , TEV , NJB ). No obstant això, la majoria de les còpies del TM  diuen "la ciutat de la destrucció" (aquí). També hi ha alguna evidència que aquesta lectura pot ser una distorsió de la -ciutat de la justícia- original (sedeq), que es pot recuperar de la LXX ( asedek -no un Gk paraula, sinó simplement He transcrit en lletres GK).

El passatge en el qual apareix la frase parla de cinc ciutats d'Egipte els habitants de les quals parlen hebreu i adoren al Déu d'Israel. No és clar si els parlants d'hebreu són israelites o prosélitos egipcis. L'última part del passatge vincula a Israel amb Egipte i Assíria, els seus enemics tradicionals.

El passatge, en la seva redacció original, podia haver estat escrit en temps de l'exili quan alguns jerosolimitans havien fugit a Egipte. Per tant, la secció expressa l'esperança que s'estableixi una -nova Jerusalem- (Jerusalem és la ciutat en la qual va viure la justícia [ ṣedeq ] [Isa 1.21]) a Egipte. La lectura de la majoria dels textos hebreus (aquí , "destrucció") bé podria ser una distorsió deliberada del terme original proposat (ṣedeq) i un judici contra el poble jueu a Egipte que havia construït el temple en Leontopolis, una acció que va ofendre als habitants de Jerusalem. (i més tard rabíniques) autoritats. Els altres textos Hebreus, el desplaçament de Qumrán Isaïes, (traducció del grec de la jueva Symmachus 2d segle CE ), i elLat , tots tenen "ciutat del sol". Aquesta lectura sembla ser una acceptació deliberada del temple poc convencional en reconèixer el temple en Leontopolis. (Leontopolis estava situada en el nomo [districte] d'HELIOPOLIS, "la Ciutat del Sol").

La frase apareix en un passatge justament famós pel seu sorprenent universalisme. Les variacions entre les versions mostren que qualsevol traducció, antiga o moderna, implica interpretació.

Bibliografia

Sawyer, JFA 1986. -Beneït pel meu poble Egipte- (Isaïes 19.25). El context i el significat d'un passatge notable. Pàgines. 57-71 en A Word in Season, ed. JD Martin i PR Davies. JSOTSup 42. Sheffield.

      JOHN J. SCHMITT

Definició adaptada i traduïda al català d'un diccionari bíblic de domini públic (Diccionari modern de la Bíblia).

← Torna al diccionari bíblic