Versions, catòliques
també: Versiones, católicas
VERSIONS, CATÒLIQUES. Encara que les versions catòliques romanes de la Bíblia es poden dividir convenientment segons els diversos idiomes moderns, és més important que la divisió entre ells es faci sobre una base cronològica. Atès que el Concili de Trento havia decretat que la Vulgata era l'única "edició autèntica per a lectura pública, disputes, sermons i explicacions", la gran majoria de les traduccions catòliques romanes de la Bíblia en els segles XVII-XX es van traduir del llatí en lloc de de l'hebreu, arameu i grec originals. Només amb la publicació de l'encíclica Diví Afflante Spiritu (1943) de Pius XII i especialment pel decret dogmàtic Dei Verbum del Concili Vaticà II.(1965) van fer que els editors catòlics romans comencessin sistemàticament a publicar traduccions basades principalment en els idiomes originals dels textos bíblics. El decret va encoratjar fortament la traducció de la Bíblia als idiomes moderns (Parell. 22) i va citar la responsabilitat particular dels bisbes d'assegurar-se que tals traduccions estiguin disponibles (Parell. 26).
Definició adaptada i traduïda al català d'un diccionari bíblic de domini públic (Diccionari modern de la Bíblia).