Versions, era moderna
també: Versiones, era moderna
VERSIONS, ERA MODERNA. Es pot argumentar que la traducció de la Bíblia en l'era " moderna" va començar amb la invenció de la impremta a Europa en el segle XV D . C.En aquest moment, els llibres certament es van fer més accessibles i, amb el temps, l'efecte sobre l'alfabetització i la literatura va ser immens. No obstant això, l'art d'imprimir no va augmentar immediatament l'activitat de traducció de la Bíblia. Quan va aparèixer la famosa Bíblia Vulgata Llatina de Gutenberg al voltant de 1456, segons un recompte (North 1938: 2, 37), la Bíblia havia estat traduïda totalment o parcialment a 33 idiomes (europeu, 22; asiàtic, 7; africà, 4). Amb el temps, les Escriptures es van publicar en forma impresa en tots aquests idiomes a partir de versions que ja existien. A mitjan segle XV, diversos dels 33 idiomes ja no eren idiomes vius, i les Escriptures en aquests anomenats "idiomes morts" finalment es van imprimir per als erudits o per a ús litúrgic.
Definició adaptada i traduïda al català d'un diccionari bíblic de domini públic (Diccionari modern de la Bíblia).